Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 10055 Aufrufe
Rene´ am 10.2.08 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Hallo! Als absoluter anti lateiner (leider) würd ich euch bitten mir das englische Sprichwort: „Only good can judge me“ ins latenische zu übersetzen. Wär nett von euch. Dann schon mal danke im voraus.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 10.2.08 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Only good???can judge me.
Re: Bitte um Übersetzung
Rene´ am 10.2.08 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Oh sorry da ist wohl ein Tippfehler passiert. Ich meinte natürlich „god“. Bitte um Entschuldigung.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 10.2.08 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Solum Deus me iudicare potest.
Re: Bitte um Übersetzung
Rene´ am 10.2.08 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Besten Dank!
Re: Bitte um Übersetzung
Ron am 10.2.08 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Hallo Lateinfreunde,

ihr würdet mir einen sehrgroßen Gefallen tun,wenn Ihr mir den Satz: „Wo ist Euer Gott jetzt?“ ins Latein übersetzen könntet.Ich hab mir schon nen Wolf danach gesucht und hab schlußendlich diese Seite gefunden. :o)

Liebe Grüße
Ron
Re: Bitte um Übersetzung
INSCIENS am 10.2.08 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Ubi est Deus vester?
Re: Bitte um Übersetzung
Ron am 13.2.08 um 11:59 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!!!
Noch eine Frage:„Liberare(oder Liberate) me ex Deus“(sollte das richtig geschrieben sein...) bedeutet „Befreie mich von Gott“?Ist das richtig?
Grüße
Ron
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 13.2.08 um 12:19 Uhr (Zitieren)
LIBERA ME A DEO.
---> Befreie mich von Gott. (Cur?)
LIBERATE NOS A DIABOLO
--> Befreit uns vom Teufel.
LIBERA NOS A MALO
--> Befreie/Erlöse uns von dem Übel.
(Aus dem PATER NOSTER)
Re: Bitte um Übersetzung
Ron am 14.2.08 um 0:41 Uhr (Zitieren)
Danke auch dafür. :o)
Was bedeutet denn mein Geschriebenes in etwa?
Oder is das vielleicht gar kein Latein...
Grüße und Gute Nacht
Ron
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 14.2.08 um 2:48 Uhr (Zitieren)
„Liberare(oder Liberate) me ex Deus“

„liberare“ ist Infinitiv -> „zu befreien“
„liberate“ ist Imperativ Präsens Plural -> „Befreit!“
„liberate me“ ->„Befreit mich!“
„ex “ (auch „e“) ist eine Präposition beim Ablativ - > „aus“:
örtlich: „ex urbe“ -> „aus der Stadt“
zeitlich: „ex eo die“ -> „seit diesem Tage“
übertragen: „ex auro“ -> „aus Gold“, „unus ex multis“ -> „einer von vielen“, „e pluribus“ -> „aus vielen“

„deus“ -> Nominativ Singular -> „Gott“

„ex Deus“ geht sprachlich nicht

„ex deo“ bedeutet aber „aus Gott (heraus)“, „von Gott (kommend)“
Re: Bitte um Übersetzung
Ron am 24.2.08 um 18:12 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!
Also doch etwas in der Art...ich kannte nen ähnlichen Ausspruch aus „Event Hrizon“ .
Das ging,glaub ich, „LIBERATE ME EX INFERIS“
Oder kann anstelle des ME auch CUTEME stehen?

Grüße
Ron
Re: Bitte um Übersetzung
melinda am 23.3.08 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Libera me
Ab omni malo, Libera nos, Domine.
Ab omni pecato, Libera.
Ab ira tua Libera.
A subitanea et improvisa Libera.
Re: Bitte um Übersetzung
Elisabeth am 23.3.08 um 22:45 Uhr (Zitieren)
Kann es sein, dass in der letzten Zeile ein Wort fehlt?
Re: Bitte um Übersetzung
Helmut am 19.5.08 um 10:26 Uhr (Zitieren)
ab omni malo
Bitte um Übersetzung
Maika am 1.6.08 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Ab omni malo, libera nos, Domine. Ab omni pecato, libera.
Ab ira tua, libera. A subitanea et improvisa morte, libera.
Ab insidiis diaboli, libera. Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, libera.
A morte perpetua, libera.
Libera me, Domine, de morte aeterna ni die illa tremenda
quando caeli movendi sunt et terra
dum veneris judicare saeculum per ignem.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 1.6.08 um 15:20 Uhr (Zitieren)
Allerheiligenlitanei
Re: Bitte um Übersetzung
Batsven am 20.8.08 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Ketzer und Heiliger - vereint in dieser Seele
Re: Bitte um Übersetzung
Rebecca am 11.10.08 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Ab omni malo, libera nos, Domine. Ab omni pecato, libera. Ab ira tua, libera. A subitanea et improvisa morte, libera. Ab insidiis diaboli, libera. Ab ira, et odio, et omni mala voluntate, libera. A morte perpetua, libera. Libera me, domine, de morte aeterna in die illa termenda quando caeli movendi sunt et terra dum veneris judicare saeculum per ignem.

Was heißt das?
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 11.10.08 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Das sind Bitten, die z.B. bei der katholischen Priesterweihe gesprochen werden.

http://www.kirchenmusik.kaufbeuren.de/TextVerdi.htm

Mr/Mrs Google verrät dir die Bedeutung.
Gib einfach mal eine Bitte ein.
Re: Bitte um Übersetzung
Plebeius am 11.10.08 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Diese Bitten sind auch Teil der Allerheiligenlitanei.

http://www.kathpedia.com/index.php?title=Allerheiligenlitanei
Re: Bitte um Übersetzung
Rebecca am 11.10.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Danke :)
Re: Bitte um Übersetzung
tino am 23.10.08 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Hi! Wie ich sehen kann, wird einem hier ja fleißig weitergeholfen, daher hoffe ich, dass auch mir jmd eine frage beantworten kann, da ich mich mit latein absolut nicht auskenne.
Die Aussage „Befreie uns aus der Hölle (!)“, ließe die sich folgendermaßen übersetzen?>> „Libera nos ex inferis“
Würd mich sehr freuen, wenn ihr mir weiterhelfen würdet, danke
Re: Bitte um Übersetzung
ella am 23.10.08 um 19:03 Uhr (Zitieren)
dum per ruinas flammasque mare petunt,creusa uxor amissa est,quae aut a via aberreverat aut longo itinere fatigata consederat.
während sie durch ruinen und flammen das meer aufsuchten,ist die frau creusa verloren gegangen,die entweder vom weg abgekommen war oder ,weil sie von dem langen weg müde war,sich hingesetzt hatte.

ich hoffe ich werd nicht lästig aber ich hab halt einfach keinen lösungszettel und bin auf mich allein gestellt.
ist das wiie ich das übersetztz habe richtig<?
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 23.10.08 um 19:03 Uhr (Zitieren)
@tino:
Libera nos ex inferNis
(infernum oder auch Plural inferna, n ->Hölle)
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 23.10.08 um 19:31 Uhr (Zitieren)
@ella:
->du meinst wohl aberrAverant von aberrare, abkommen
->durch Ruinen und Flammen (hindurch)
->uxor ->Ehefrau, Gattin
petunt ist eigentlich 3. Person Singular Präsens oder Schreibfehler?

Sonst, aber ganz passable Übersetzung, wenn ich nichts übersehen habe...
Re: Bitte um Übersetzung
ella am 23.10.08 um 19:36 Uhr (Zitieren)
stimmt petunt müsste man tatsächlich in präsens übersetzen
was das „aberreverat“ betrifft muss ich sagen, dass „quae“ im singular steht und da muss das verb (prädikat ) auch im singular stehn,oder?
(qui;quae;quoad)(relativpronomen)
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 23.10.08 um 19:37 Uhr (Zitieren)
„petunt ist eigentlich 3. Person Singular Präsens“

öhem....

3. Person PLURAL
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 23.10.08 um 19:38 Uhr (Zitieren)
@Ella: creusa (Creusa Eigenname, großgeschrieben (ist die Gattin des Aeneas)
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 23.10.08 um 19:39 Uhr (Zitieren)
„Während sie durch Flammen und Ruinen dem Meer zustreben“
„Präsens historicum“ würde ich sagen
Re: Bitte um Übersetzung
ella am 23.10.08 um 19:40 Uhr (Zitieren)

->du meinst wohl aberrAverant von aberrare, abkommen
nein ich meine aberraverat (im singular ;))

P.S.:meinte natürlich aberrAverat
Re: Bitte um Übersetzung
Isabel Junger am 23.10.08 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Nomen Quam
Bonum Divitiae
Melius Est Multae
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 23.10.08 um 19:42 Uhr (Zitieren)
@bibulus:ach ja, Schreibfehler von mir, natürlich Plural
(petunt...)
@ella: Schreibfehler von mir, natürlich aberraverat, nicht aberraverant.
Hab mich zweimal verschrieben. Heute etwas unkonzentriert..
Re: Bitte um Übersetzung
Lateinhelfer am 23.10.08 um 19:45 Uhr (Zitieren)
@ella:
aber sonst ist Deine Übersetzung o.k.
Sorry für meine Schreibfehler.....
Re: Bitte um Übersetzung
ella am 23.10.08 um 19:48 Uhr (Zitieren)
no problem
hast recht creusa wird groß geschrieben oh sorry meinte natürlich Creusa...ich schreibe alles auf der tastatur klein
trotzdem danke leute
Re: Bitte um Übersetzung
sandy am 23.10.08 um 19:51 Uhr (Zitieren)
ich bitte das mir jemand den satz üersetzt
ohne blut kann man nicht leben .
ohne blut funktionieren die organe nicht .
Re: Bitte um Übersetzung
sandy am 23.10.08 um 19:52 Uhr (Zitieren)
bitte
wenn jemand das weiß schreib mir bitte
!!!!!!!!!!!!!

danke !!
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 23.10.08 um 20:05 Uhr (Zitieren)
„sine sanguine nulla vita“

„sine sanguine corpora non operantur “
Re: Bitte um Übersetzung
bonifatius am 23.10.08 um 20:14 Uhr (Zitieren)
sine sanguine nulla vita
--> ohne Blut kein Leben
(im „übertragenen“ Sinne)

oder
sine sanguine vivere non potes.
ohne Blut kannst du / kann man nicht leben.


->sine sanguine corpora non operantur
ohne Blut arbeiten / funktionieren „corpora“ nicht
Corpus ist mir nur geläufig als Köper, Leiche oder Leib.

Organe sind „mehr“ organum, bzw. organa oder auch trunci:

also vielleicht auch so:
Sine sanguine organa non operantur.
Re: Bitte um Übersetzung
bonifatius am 23.10.08 um 20:15 Uhr (Zitieren)
Beides geht aber, wollte nur satzgemäßer übersetzen.
Bibulus hat natrürlich auch recht.

*grins
Re: Bitte um Übersetzung
lllllll am 17.12.08 um 19:08 Uhr (Zitieren)
kann mir jrmand einen normalen einfachen präsens text sagen!??????
thx im voraus
Re: Bitte um Übersetzung
Janine am 17.12.08 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
bibo ergo sum:-)
Re: Bitte um Übersetzung
Janine am 17.12.08 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Diesen Satz müsstest du verstehen:-)
Re: Bitte um Übersetzung
lil kitty am 12.3.09 um 10:53 Uhr (Zitieren)
teufelskind
Re: Bitte um Übersetzung
Arborius am 12.3.09 um 11:41 Uhr (Zitieren)
He, keine Beleidigungen, bitte!
Ab Insidiis Diaboli
Ab Insidiis Diaboli am 6.12.09 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Ab Insidiis Diaboli
Re: Bitte um Übersetzung
Erhard schütze am 7.2.11 um 13:25 Uhr (Zitieren)
ignum in terram

ist es möglich dass dies ein Leitspruch eines Geistlichen ist
Bitte um übersetzung
Latino am 14.10.11 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen! Könnte mir jemand folgendes übersetzen: „Erlöse/befreie mich von dem Fluch“. Ich hätte gesagt „Libera me de exsecratio“. Ist das richtig? Danke im Vorraus!
frage
frank am 5.11.11 um 2:20 Uhr (Zitieren)
ich hab ne frage was

weltenwanderer auf latein heißt, wenn es, es gibt
ich bedanke mich und das aus event horizont
liberate tuteme richtig geschrieben wird.
danke für antwort mfg
Re: Bitte um Übersetzung
Bibulus am 5.11.11 um 7:19 Uhr (Zitieren)
„Weltenwanderer“
->
„viator/ambulator per mundum“ (wörtlich: „Wanderer durch die Welt“)

zum zweiten Teil:
und das aus event horizont
liberate tuteme richtig geschrieben wird.

das verstehe ich nun nicht.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.