Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere) — 791 Aufrufe
JackWriter am 12.2.08 um 3:39 Uhr (Zitieren)
Ich bitte um Uebersetzungsmoeglichkeiten für:

Blick auf die Stadt
(im Sinne von z.B. Meerblick oder von Feldbergblick)

oder für: Sicht auf die Stadt
(im Sinne von Meersicht ....)

andere Alternativen:
Ort von dem aus die Stadt gesehen werden kann

oder ......
Anm: eure eigenen Ideen werden gern gelesen.

Danke fuer Eure Bemuehungen
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Bibulus am 12.2.08 um 4:48 Uhr (Zitieren) I
tja,
für „Blick“ fallen mir auch wieder einige Möglichkeiten ein:
„aspectus“
„conspectus“
„prospectus“
„species“

(also, irgendwas mit „spectus“ von speciere, specio, spexi )

Elisabeth & Plebeius werden bestimmt was haben!

dann das berühmte „Ecce!“
(aber das meinst du höchstwahrscheinlich nicht!)

du meinst „die Ansicht der Stadt“, „Stadtansicht“?
(im touristischen Sinne?)
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Plebeius am 12.2.08 um 8:49 Uhr (Zitieren)
Blick auf die Stadt

-----> PROSPECTUS URBIS<------
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Elisabeth am 12.2.08 um 10:34 Uhr (Zitieren)
Und es wird sein wie immer:
Danach wird man von diesem Fragesteller nie wieder was hören ...
bis er die nächste Frage hat ...
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
JackWriter am 12.2.08 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Nochmals: Danke

Ich meine nicht: Stadtansicht im tourist. Sinne

Ich meine:
Eine geologische Position,
von der aus jemand, der diese Position einnimmt -kann eine Erhoehung sein-,
eine Stadt -in der Ferne- erkennen, sichten, sehen, erblicken kann.

Auf Deutsch könnte man eine solche Position:
Stadtblick nennen.

In Wiesbaden gibt es eine Bushaltestelle mit dem Namen Rheinblick, weil man von dort aus den Rhein erblicken kann. In Eppstein bei Wiesbaden gibt es die Straßenbezeichnungen: Taunusblick oder auch Feldbergblick.

Im Englischen gibt es für eine solche Position die inoffiziellen Ausdrücke: city view, city-view.

Ich hoffe, es ist jetzt klarer ausgedrückt.
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Bibulus am 12.2.08 um 23:43 Uhr (Zitieren)
ja, ist klar,
im Italienischen gibt es den Ausdruck „veduta“,
aber ich weiß nicht, ob es diesen auch so im Lateinischen gibt...

meinst du das?

siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vedute
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Bibulus am 12.2.08 um 23:45 Uhr (Zitieren)
Ansonsten ist der von Plebeius vorgestellte Begriff der Passende:
-----> PROSPECTUS URBIS<------
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.