Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere) — 791 Aufrufe
JackWriter am 12.2.08 um 3:39 Uhr (
Zitieren)
Ich bitte um Uebersetzungsmoeglichkeiten für:
Blick auf die Stadt
(im Sinne von z.B. Meerblick oder von Feldbergblick)
oder für: Sicht auf die Stadt
(im Sinne von Meersicht ....)
andere Alternativen:
Ort von dem aus die Stadt gesehen werden kann
oder ......
Anm: eure eigenen Ideen werden gern gelesen.
Danke fuer Eure Bemuehungen
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Bibulus am 12.2.08 um 4:48 Uhr (
Zitieren)
Itja,
für „Blick“ fallen mir auch wieder einige Möglichkeiten ein:
„aspectus“
„conspectus“
„prospectus“
„species“
(also, irgendwas mit „spectus“ von speciere, specio, spexi )
Elisabeth & Plebeius werden bestimmt was haben!
dann das berühmte „Ecce!“
(aber das meinst du höchstwahrscheinlich nicht!)
du meinst „die Ansicht der Stadt“, „Stadtansicht“?
(im touristischen Sinne?)
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Plebeius am 12.2.08 um 8:49 Uhr (
Zitieren)
Blick auf die Stadt
-----> PROSPECTUS URBIS<------
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Elisabeth am 12.2.08 um 10:34 Uhr (
Zitieren)
Und es wird sein wie immer:
Danach wird man von diesem Fragesteller nie wieder was hören ...
bis er die nächste Frage hat ...
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
JackWriter am 12.2.08 um 23:30 Uhr (
Zitieren)
Nochmals: Danke
Ich meine nicht: Stadtansicht im tourist. Sinne
Ich meine:
Eine geologische Position,
von der aus jemand, der diese Position einnimmt -kann eine Erhoehung sein-,
eine Stadt -in der Ferne- erkennen, sichten, sehen, erblicken kann.
Auf Deutsch könnte man eine solche Position:
Stadtblick nennen.
In Wiesbaden gibt es eine Bushaltestelle mit dem Namen Rheinblick, weil man von dort aus den Rhein erblicken kann. In Eppstein bei Wiesbaden gibt es die Straßenbezeichnungen: Taunusblick oder auch Feldbergblick.
Im Englischen gibt es für eine solche Position die inoffiziellen Ausdrücke: city view, city-view.
Ich hoffe, es ist jetzt klarer ausgedrückt.
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Bibulus am 12.2.08 um 23:43 Uhr (
Zitieren)
ja, ist klar,
im Italienischen gibt es den Ausdruck „veduta“,
aber ich weiß nicht, ob es diesen auch so im Lateinischen gibt...
meinst du das?
siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vedute
Re: Übersetzung vonu.a. : Blick auf die Stadt (groessere)
Bibulus am 12.2.08 um 23:45 Uhr (
Zitieren)
Ansonsten ist der von Plebeius vorgestellte Begriff der Passende:
-----> PROSPECTUS URBIS<------