Latein Wörterbuch - Forum
Seneca, Probeklausur — 2799 Aufrufe
K. am 12.2.08 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen allerseits,

vielleicht hat ja jemand Zeit und die Muße sich meiner Übersetzung anzunehmen. Ich schreibe sie einfach mal ganz hin in der Hoffnung jemand könne sich dazu bequemen, falls nicht ist ja aber auch möglich dies nur ausschnittsweise zu machen.

Si est aliquid minus beatus quam alius, sequitur, ut hic alterius vitam beati magis concupiat quam suam; beatus autem nihil sua praefert.

- Wenn irgendjemand weniger glücklich als ein anderer ist, folgt er, sodass dieser der einen von beiden as Leben der Glückseligkeit/glücklichen Dinge mehr begehrt als seines [sein Leben]; der Glückliche aber bevorzugt nichts von seinem [Leben?].

Utrumlibet ex his incredibile est, aut aliquid beato restare, quod esse quam, quod est, malit, aut id illum non malle, quod illo melius est.

- [utrumlibet nicht gefunden] aus/von diesem ist unglaublich, entweder, dass dem Glücklichen etwas übrigbleibt, was, dass es sei, wie, was es ist, er lieber will oder dieses da, dass jenes nicht vorzieht, was jenem besser ist [bzw für jenen].

Utique enim quo prudentio est, hoc magis se ad id, quod est optimum, extendet et id omni modo consequi cupiet.

- Jedenfalls ist er durch dieses klüger, durch das er sich mehr zu diesem (da), was das beste ist, austrecken wird und dieses von allen soeben nachzuverfolgen wünschen wird.

Quomodo autem beatus est, qui cupere etiamnunc potest, immo qui debet (erg.:cupere)?

- Auf welche Weise ist glücklich, der auch jetzt noch begehren kann, ja sogar (begehren) muss?

Dicam, quid sit, ex quo veniat hic error: nesciunt beatam vitam unam esse.

-Ich werde sagen, was sein sollte, von welchem dieser Fehler wohl kommt [potentiales?]: Sie wissen nicht, dass das glückliche Leben ein einziges [Leben] ist.

In optimo illam statu ponit qualitas sua, non magnitudo; itaque in aequo est (in aequo esse: auf gleicher Stufe stehen) longa et brevis, diffusa et angustior, in multa loca multasque partes distributa et in unum coacta.

- Am besten legt seine Beschaffenheit jenes durch den Zufall fest, nicht die Menge/Größe; deswegen steht auf gleicher Stufe lang und kurz, zerstreut und knapper, in vielen orten, nachdem sie zugeteilt und zu einem [einzigen] zusammengebracht wurden.

Qui illam numero aestimat et mensura et partibus, id illi, quod habet eximium, eripit.

- Wer jenes im ganzen beurteilt, sowohl durch das Maß, als auch durch die Teile, rettet/entreißt jenem dies, was er für ungewöhnlich/beeidnruckend hält.

Quid autem est in beata vita eximum?

- Was aber ist am glücklichen Leben ungewöhnlich/beeidnruckend?

Quod plena (plenus hier: vollständig, vollkommen) est. finis, ut puto, edendi bibendique satietas est.

-Das Ziel, wie ich glaube, ist die Sättigung/Befriedigung zu esen und zu trinken.

Vielen Dank schonmal.

Re: Seneca, Probeklausur
Plebeius am 12.2.08 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Das ist keine Gesamtkorrektur :-(

sequitur, ut--> so/es folgt daraus, dass
utrum-libet--> was auch immer von beiden
uter-libet, utra-libet, ..
Re: Seneca, Probeklausur
Plebeius am 12.2.08 um 11:57 Uhr (Zitieren) III
Si est aliquis minus beatus quam alius, sequitur ut hic alterius vitam beatioris magis concupiscat quam suam; beatus autem nihil suae praefert. Utrumlibet ex his incredibile est, aut aliquid beato restare quod....
Es wäre vorteilhaft, wenn man sich auf deine Texteingabe verlassen könnte!
Re: Seneca, Probeklausur
K. am 12.2.08 um 12:04 Uhr (Zitieren) I
Danke für die Verbesserungen Plebeius.
zu meiner Verteidigung jedoch muss ichs agen, dass in meinem Text „beati“, nicht „beatioris“ steht. Vllt hat der Dozent da einen fehler gemacht oder es absichtlich verändert, ka...:/

Heißt sequitur, ut also immer „es folgt daraus,dass“, nur in dieser Form 3.sg.?



Re: Seneca, Probeklausur
K. am 12.2.08 um 12:06 Uhr (Zitieren) I
Oh die Frage kann man streichen, es heißt ja sowieso „folgen“, da liegt „es folgt“ ja nicht fern.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.