Latein Wörterbuch - Forum
M. Valerius Martialis, Epigramm 1,15 — 2059 Aufrufe
chesspuma99 am 18.5.14 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Salvete amici,


ich habe Probleme das oben genannte Epigramm zu übersetzten, also würde ich mich sehr freuen, wenn ihr mir helfen könntet!

Der Text: ( Der Gesamte bei: http://www.thelatinlibrary.com/martial/mart1.shtml)

Haec utraque manu conplexuque adsere toto:
saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu.


Meine Übersetungsidee:

Diese mit beiden Händen und vollständiger Umarmung an sich reißen:
Oft fließén sie auch so noch entgleitend aus dem Herzen.

Außerdem wollte ich fragen, ob ich die folgenden Verse richtig skandiert habe:

Non est, crede mihi sapientis dicere „Vivam!“
- - | - u u|- u u|- -| - u u | - x

Sera nimis vita est crastina: vive hodie
- - |- - | -|| - - | - u u | - u u|| -

Ich weiß, dass es ein elegisches Distichon ist, jedoch habe ich keine andere Möglichkeit gefunden, den Pentameter zu skandieren.

Ich würde mich echt freuen, wenn ihr mir helfen könntet!


Valete
chesspuma
Re: M. Valerius Martialis, Epigramm 1,15
scandens am 18.5.14 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Sera nimis vita est crastina: vive hodie

_ vv/_ _/_ _/_ vv/_ vv

viv(e) (h)odie ---> viv odie
Re: M. Valerius Martialis, Epigramm 1,15
chesspuma99 am 18.5.14 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Hilfe!

Aber ich dachte, dass es bei jedem Pentameter eine Zäsur in der Mitte gibt. Ist das hier etwa ein Fehler von Martial?

Und stimmen meine Übersetzung und der erste Vers, die ich skandiert habe?


LG
chesspuma
Re: M. Valerius Martialis, Epigramm 1,15
Lateinhelfer am 18.5.14 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Martial macht keine Fehler ...;-)
Sera nimis vita(e)st...dann Zäsur.
Re: M. Valerius Martialis, Epigramm 1,15
rex am 19.5.14 um 23:57 Uhr (Zitieren)
Martial 1, 15

O mihi post nullos, Iuli, memorande sodales,

O Julius, an den ich vor allen meinen Freunden zuerst denken muss,
si quid longa fides canaque iura valent,

wenn lange Treue und ehrwürdige Rechte (noch) etwas gelten,
bis iam paene tibi consul tricensimus instat,

beinahe (fast) steht dir nun zum zweiten Mal der 30. Konsul bevor,
et numerat paucos vix tua vita dies.

und dein Leben zählt kaum ein paar (nur wenige) Tage.
Non bene distuleris videas quae posse negari,

Du tust nicht gut daran, das aufzuschieben (?), wie du siehst, was dir versagt werden kann,
et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum.

und du sollst nur das für dein Eigentum (das Deinige) halten, was dir (vorher) gehörte.
Exspectant curaeque catenatique labores,

Sorgen und eine lange Kette von Mühen warten auf dich,
gaudia non remanent, sed fugitiva volant.

(die) Freuden verweilen nicht, sondern enteilen wie im Flug.
Haec utraque manu conplexuque adsere toto :

Greife (adsere=assere) mit beiden Händen danach und mit voller (ganzer) Umarmung:
saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu.

auch so werden sie (noch) oft aus deinem Innersten entgleiten (?).
Non est, crede mihi, sapientis dicere ‚Vivam‘,

Glaube mir, es ist nicht Sache des Weisen (kein W. sagt:) zu sagen: „Ich werde leben“,
sera nimis vita est crastina: vive hodie.

(denn) überaus spät kommt das morgige Leben: Lebe heute.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.