Latein Wörterbuch - Forum
Widmung in einem Buch — 7698 Aufrufe
Jorinde am 28.5.14 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Ich würde mich für freuen, wenn ihr mir das in Latein übersetzen würdet:

wir sind nur einzelsterne
und grüßen aus der Ferne
und wären gerne
doppelsterne

Vielen Dank
Re: Widmung in einem Buch
Graeculus am 28.5.14 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Re: Widmung in einem Buch
Jorinde am 28.5.14 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Könnte mir das bitte trotzdem jemand übersetzen?
Vielen Dank!
Re: Widmung in einem Buch
convertens am 28.5.14 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Singulae stellae tantum sumus,
procul salutem dicimus,
stellae geminae simus volumus.
Re: Widmung in einem Buch
Jorinde am 28.5.14 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Danke!
J.
Re: Widmung in einem Buch
Graeculus am 28.5.14 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Das hatte ich noch nicht, daß sich jemand ein Gedicht von mir tätowieren lassen will. Was sagt das Urheberrecht dazu?
Re: Widmung in einem Buch
Graeculus am 28.5.14 um 18:36 Uhr (Zitieren)
Ach nee, es soll ja keine Tätowierung werden, sondern eine Widmung für ein Buch. Ja dann!
Re: Widmung in einem Buch
arbiter am 28.5.14 um 23:07 Uhr (Zitieren)
wäre aber dafür geeignet - beide Niveau Silbereisen
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 29.5.14 um 14:13 Uhr (Zitieren) I
Wie wär’s damit:

Einen Stern, der deinen Namen trägt
Hoch am Himmelszelt
Den schenk ich Dir heut' Nacht
Einen Stern, der deinen Namen trägt
Alle Zeiten überlebt
Und über unsere Liebe wacht.
DJ Ötzi
Re: Widmung in einem Buch
Graeculus am 29.5.14 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Ob arbiter das besser gefällt?
Aber ich glaube, jorinde hat schon ihre Wahl getroffen.
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 29.5.14 um 14:53 Uhr (Zitieren)
"Singulae stellae tantum sumus,
procul salutem dicimus,
stellae geminae simus volumus."
convertens

„Astra non mentiuntur“ (Wallenstein)
Re: Widmung in einem Buch
rex am 29.5.14 um 16:40 Uhr (Zitieren)
ORIGINAL UND FÄLSCHUNG
Doppelstern
(Kurzgedicht zum Thema Liebe und Traurigkeit
von Graeculus/ges. gesch.)

Ein Stern strahlt fern
Lichtjahre fern
Er leuchtet nur für sich
Und wäre gern ein Doppelstern
Wir wären beide gerne Doppelsterne
Und grüßen doch aus weiter Ferne


jorinde (+ joringel)

wir sind nur einzelsterne
und grüßen aus der Ferne
und wären gerne
doppelsterne
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 30.5.14 um 10:49 Uhr, überarbeitet am 30.5.14 um 11:20 Uhr (Zitieren) III
"Was meine Gedichte angeht, so bin ich über deren Qualität sehr im Zweifel.
Graeculus (geschrieben am 16.11.2013)"

Übrigens, Graeculus, Ursula von der Leyen will mit der deutschen Vatertagstradition aufräumen.
Da liegst du ja mit ihr auf einer Linie.
„.........Da wird ja selbst Roberto Blanco blaß.“
Gefällt mir Gefällt mir nicht
Re: Widmung in einem Buch
iudicans am 30.5.14 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
einige hier haben ja Abitur; früher jedenfalls lernte man Gedichte zu analysieren und damit auch qualitativ einzuordnen - das hat der abgebildete Zausel wohl alles vergessen;
über die Qualität des „Gedichts“ kann es keinen Zweifel geben
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 30.5.14 um 14:09 Uhr (Zitieren)
http://www.keinverlag.de/363511.text

Bei diesen Reimen muss Thalia leiden, Euterpe kann das Weinen nicht vermeiden.

Re: Widmung in einem Buch
rex am 30.5.14 um 16:22 Uhr (Zitieren) VI
ET-Sonett*

Zwei einzelsterne
in lichtjahresferne
wären so gerne
doppelsterne.

Jedoch
ein schwarzes loch
zu ihrem leide
verschluckte beide.

Nun in loches dunkel
kein sternengefunkel
kein liebesgemunkel.

Und wer verursachte ihr Geschick:
die astrophysick
die astrophysick.


*Gewidmet Herrn W. W. vulgo Graculus ob seiner Verdienste um die Weltliteratur (siehe unten!)


Graeculus hat bei uns seit 22.5.2013 bereits 232 Texte veröffentlicht. In seinen Texten aus 33 verschiedenen Genres (u.a. Aphorismen (79), Gedanken (43), Anekdoten (23), Glossen (16) und Essays (10)) beschäftigt er sich mit den Themen Alter (9), Religion (7), Mensch (-sein, -heit) (7), Allzu Menschliches (6) und Frauen/ Männer (6) (um nur die häufigsten zu nennen) sowie vielen weiteren Themen (Copyright: „keinverlag .de“).
Re: Widmung in einem Buch
Graeculus am 30.5.14 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Jungs, ich danke Euch allen von ganzem Herzen, daß ihr
www.keinVerlag.de und meine Texte dort so wacker im Gespräch haltet.
Etwas schreiben zu können, was arbiter, ONDIT und rex gefällt, ist mir wohl nicht beschieden und, um es deutlich zu sagen, auch nicht mein Wunsch.
Texte zu schreiben, die sie gutheißen, hieße m.E., einen schweren Fehler zu begehen.
Re: Widmung in einem Buch
assinapians am 30.5.14 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Texte zu schreiben, die sie gutheißen, hieße m.E., einen schweren Fehler zu begehen.


Assentior.
Re: Widmung in einem Buch
rex am 30.5.14 um 22:33 Uhr (Zitieren) I
Zitat von iudicans am 30.5.14, 12:00...einige hier haben ja Abitur; früher jedenfalls lernte man Gedichte zu analysieren und damit auch qualitativ einzuordnen - das hat der abgebildete Zausel wohl alles vergessen; über die Qualität des „Gedichts“ kann es keinen Zweifel geben...
Applaus, Applaus!!!
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 31.5.14 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 30.5.14, 22:33 der abgebildete Zausel


Was ist bitte ein Zausel?
Re: Widmung in einem Buch
convertens am 31.5.14 um 12:56 Uhr (Zitieren)
=meist ungepflegter, unordentlicher Mann im gehobenen Alter
http://de.wiktionary.org/wiki/Zausel

e.g.: ein unrasierter Klaus im Columbo-Mantel LOL LOL
Re: Widmung in einem Buch
convertens am 31.5.14 um 13:24 Uhr (Zitieren)
Re: Widmung in einem Buch
Lateinhelfer am 31.5.14 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Aha, Graeculus ist in KeinVerlag aktiv. Passt sicher zu ihm als Bücherfreund.
Re: Widmung in einem Buch
Lateinhelfer am 31.5.14 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Der Philosoph ist auch in KeinVerlag nicht zu verleugnen ;-))
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 31.5.14 um 14:18 Uhr, überarbeitet am 31.5.14 um 14:24 Uhr (Zitieren) I
Zitat von convertens am 31.5.14, 12:56e.g.: ein unrasierter Klaus im Columbo-Mantel


Non capillis pervallatis ambulo, cum mihi non sint capilli et non sit barba, Ergo pervallatus esse non possum!
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 31.5.14 um 15:38 Uhr (Zitieren)
pervallatus :-( ???
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 31.5.14 um 15:55 Uhr (Zitieren)
pervallatus pervellatus
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 31.5.14 um 16:35 Uhr (Zitieren)
pervellere - pervello - pervelli - Das PPP fehlt.
Re: Widmung in einem Buch
deliberans am 31.5.14 um 17:44 Uhr (Zitieren)
barba non facit poetam neque vile gerere pallium
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 31.5.14 um 19:06 Uhr, überarbeitet am 31.5.14 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Homo, magnus grammaticus,
Scribit carmina et poemata.
Alia bene eveniunt,
Alia non succedunt.
Tamen est laudanda voluntas.
Re: Widmung in einem Buch
Lateinhelfer am 31.5.14 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Ich möchte mich zur Qualität nicht äußern, da habe ich auch zu wenig Ahnung. Ich hatte einige Dispute mit Graeculus, die aber eher die Philosophie betrafen.
Re: Widmung in einem Buch
deliberans am 31.5.14 um 21:46 Uhr (Zitieren)
well done, aber vielleicht könntest Du uns als Fachmann erklären, was einen gestandenen Mann dazu bringt, seine vorhandene Reputation ohne Not mit so einem Schmonzes aufs Spiel zu setzen: hört ihm sonst keiner zu? ist es Todesangst?
ist es gar ein Test-Marketing für ein neues Geschäftsmodell, per Internet mit dem gemeinen RTL-Konsumenten ins Geschäft zu kommen? Fragen über Fragen...
Auch seine obige Stellungnahmen hat bei mir eine neue Welle des Fremdschämens angestoßen, während die poetischen Stellungnahmen von rex (ein „Sonett“, das keines ist) und ONDIT (ein limerick, der keiner ist) sehr gut die Reimeritis und die Abwesenheit von Rhythmus persiflieren
Re: Widmung in einem Buch
Lateinhelfer am 31.5.14 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe es auch nicht. KeinVerlag wäre auch nicht mein Verlag...;-) Aber lass doch Graeculus Graeculus sein..:-)
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 1.6.14 um 8:07 Uhr (Zitieren)
Homo, magna prudentia,
Scribit carmina, poemata.
Alia bene,
Alia male.
Tamen est laudanda opera.

„Heu male finivi, quia non bene scribere scivi.“
Re: Widmung in einem Buch
rex am 1.6.14 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Ein Bonmot allererster Güte:
Zitat von Lateinhelfer am 31.5.14, 14:00Aha, Graeculus ist in KeinVerlag aktiv. Passt sicher zu ihm als Bücherfreund.

Der „Bücherfreund“ als Premium-Mitarbeiter und Großkunde im garantiert bücherfreien und meist bildungsfernen „www-keinverlag“.
Re: Widmung in einem Buch
rex am 28.6.14 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
CONVERTENS:
Zitat von convertens am 28.5.14, 17:47Singulae stellae tantum sumus,
procul salutem dicimus,
stellae geminae simus volumus.

Mit der letzten Zeile (vulgo: ultima seu potius tertia linea) habe ich „Probleme“. Du kannst mir sicher helfen. Danke!
Re: Widmung in einem Buch
convertens am 29.6.14 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Mit der letzten Zeile (vulgo: ultima seu potius tertia linea) habe ich „Probleme“. Du kannst mir sicher helfen.


Welche denn ?
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 29.6.14 um 11:50 Uhr (Zitieren)
„simus volumus“ verstehe ich auch nicht, mit Verlaub, oder gehört da ein Komma dazwischen? rex ist da sehr penibel.
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 29.6.14 um 12:47 Uhr (Zitieren)
@convertens: lucem feras,quaeso!
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 29.6.14 um 17:17 Uhr, überarbeitet am 29.6.14 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Oh convertens sapientissime, ex hoc numero numquam evades. Rege redeunte poena maxima instat, sed Clausus tibi aderit!
Re: Widmung in einem Buch
convertens am 29.6.14 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Bei VELLE kann das UT auch wegfallen.

Zurück kann nun der König kehren,
keiner wird es ihm verwehren.
Der Frage Antwort ist gegeben,
lasst aufgeklärt uns weiterleben.
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 29.6.14 um 17:38 Uhr, überarbeitet am 29.6.14 um 17:40 Uhr (Zitieren)
simul
Re: Widmung in einem Buch
ONDIT am 29.6.14 um 17:40 Uhr (Zitieren)
simus simul
Re: Widmung in einem Buch
rex am 26.7.14 um 23:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von convertens am 28.5.14, 17:47stellae geminae simus volumus.

Zitat von convertens am 29.6.14, 17:34Bei VELLE kann das UT auch wegfallen.

Gut quinkeliert, mein Lieber. Aber so einfach will ich Dich nicht vom Haken lassen, lese ich doch im „Neuen Menge et alii“:
§ 482 (3) Außerdem steht bei den Formen volo, nolo, malo oft, bei velim, nolim, malim fast regelmäßig bei Subjektsverschiedenheit der einfache Konjunktiv.

Nolo accusator iudicium potentiam afferat (Mur. 59). Malo non roges (Tusc. 1, 17).


Warum hast Du nicht „velle (wollen)“ mit einfachem Infinitiv (a.a.O. § 483), also „volumus stellae geminae esse“ übersetzt?
Re: Widmung in einem Buch
convertens am 27.7.14 um 6:47 Uhr (Zitieren)
Warum hast Du nicht „velle (wollen)“ mit einfachem Infinitiv (a.a.O. § 483), also „volumus stellae geminae esse“ übersetzt?


Das frage ich mich gerade auch. :)

Danke für den Hinweis.
Ich bitte hiermit um Freigabe vom Haken. :)))
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 27.7.14 um 7:47 Uhr (Zitieren)
Save convertens in uncino pendulans , hoc modo insulam cusodire non potest!
Re: Widmung in einem Buch
gast2707 am 27.7.14 um 9:42 Uhr (Zitieren)
Save convertens in uncino pendulans


SAVE est vox Britannica ! Constructio non iam convenit. :))
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 27.7.14 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Littera „l“ et in uncino haesisse videtur!
Re: Widmung in einem Buch
gast2707 am 27.7.14 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Cogitavi te me servare voluisse uncino removendo.
Nunc ex uncino pendere pergere debeo. :((
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 27.7.14 um 13:21 Uhr (Zitieren)
@gast2707: rege absente procurator eius te ex uncino absolvo, oh pendule!
Re: Widmung in einem Buch
gast2707 am 27.7.14 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago. Cervices meae iamdudum valde dolent. :)
Re: Widmung in einem Buch
rex am 28.7.14 um 23:03 Uhr (Zitieren)
Klaus,
Du hast ja schon mit royaler Prokura convertens vom Haken - der eigentlich ein Häkchen war - genommen. So bleibt mir das Schicksal des alten Santiago und convertens ein grausamer Marlin-Tod erspart. Vor allem, weil sich nur selten Haie in/auf das Forum verirren.
Re: Widmung in einem Buch
rex am 5.8.14 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Klaus, warum hast Du in meinem obigen Beitrag (28.07.) meinen Ausflug in die Weltliteratur ungewürdigt gelassen und mir Deine kalte Schulter gezeigt?
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 5.8.14 um 21:22 Uhr (Zitieren)
@rex: Mir fiel schlicht und ergreifend keine Antwort ein, und in punkto Weltriteratur kann ich dir sowieso nicht das Wasser reichen. Vieleicht kannst du aber auf Grund deiner royalen Machtfülle bei der Aufspürung des Trolls, der aktuell wieder sen Unwesen treibt, Hilfe leisten.
Re: Widmung in einem Buch
rex am 6.8.14 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Klaus,
was meinen angesprochenen Literaturausflug betrifft, so löse ich auf: Ernest Hemingway und „The Old Man and the Sea/Der alte Mann und das Meer“. Immer wieder lesenswert, und die Verfilmung (1958, Regie: J. Sturges) kann man sicht garnicht oft genug anschauen.
Zum Troll-Problem ist mir eingefallen, dass GRACULUS – so ich mich recht erinnere – sich einmal sehr wissenschaftlich mit dem Thema „Der literarische Fingerabdruck im hiesigen Forum“ befasst hat. Vielleicht kann der hierbei helfen. Da er ja in der Regel im Forum-Standby sich befindet und seine Hilfsbereitschaft ja schon fast legendär ist, wird er sich nach menschlichem Ermessen in Windeseile melden.
Gruß rex
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 7.8.14 um 10:36 Uhr, überarbeitet am 7.8.14 um 10:37 Uhr (Zitieren)
@rex: „The old man and the sea“ war Schullektüre in der Unterprima,und der alte Santiago ist mir noch gut im Gedächtnis, einzelne Texstellen kursierten als Sentenzen im Schulhof. Da ich die Literaturstelle sofort erkannt habe, bin ich nicht weiter darauf eingegeangen. Mir tat nur der arme convertens an deinem Haken leid.
Der Troll ist mit Hilfe des „literarischen Fingerabdruckes und des CIA“ enttarnt!
Re: Widmung in einem Buch
rex am 23.8.14 um 21:36 Uhr (Zitieren)
@Klaus, da Du noch auf meiner Agenda stehst: Das mit Hemingway war sicher ein guter Anfang für Dich, was Weltliteratur betrifft. Ansonsten solltest Du Dich nicht minimieren (Laienbruder etc.), denn ich halte Dich für recht gebildet.

P.S. Hattest Du nicht mal vor, beim Kollegen Ophthalmologikus Deinen Visus bds. (mit und ohne Brille) überprüfen zu lassen?
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 23.8.14 um 21:59 Uhr (Zitieren)
@rex: Den Namen Laienbruder bekam ich hier im Forum verpasst. Wenn du bei mir eine Sehschwäche diagnostizierst, bitte ich dich, mich auf das Übersehene hinzuweisen.
Re: Widmung in einem Buch
rex am 23.8.14 um 22:35 Uhr (Zitieren)
Lieber Klaus,
es ist eigentlich banal, denn übersehen (eine überwiegend zerebrale Leistung) tust Du nie etwas. Es sind Kleinigkeiten (fehlende Lehrstellen, Tippfehler), die einfach zu vermeiden wären. Nimm bitte meine Zeilen als kollegiale „correctio fraterna“ an!

P.S. Eine Sehschwäche zu diagnostizieren würde nicht gerade zu meinem Fachgebiet gehören. Ich bin Internist, Nephrologe und Hypertensiologe.
Re: Widmung in einem Buch
Klaus am 24.8.14 um 15:39 Uhr (Zitieren)
@rex: Ich habe erst „aetate provecto“ mit dem Tippen begonnen. Ich werde in Zukunft, bevor ich auf das Bildchen tippe, nochmal durchlesen. Ich hoffe, das hilft.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.