Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 5642 Aufrufe
gast am 14.2.08 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
VISed et in regnis nimis expertes sunt ceteri communis iuris et consilii, et in optimatium dominatu vix particeps libertatis potest esse multitudo, cum omni consilio communi ac potestate careat, et cum omnia per populum geruntur quamvis iustum atque moderatum, tamen ipsa aequabilitas est iniqua, cum habet nullos gradus dignitatis.
Meine Übersetzung:
Aber auch in allen Königreichen sind die Übrigen allzu ohne Anteil am gesellschaftlichem Recht, an Beschlüssen und bei einer optimalen Herrschaft kann die Menge kaum an der Freiheit beteiligt sein, weil sie ohne gesamte gesellschaftliche Pläne und auch ohne Macht sind; und wenn alle Dinge durch ein Volk ausgeführt würden, das noch so gerecht und maßvoll ist, so ist selbst die Gleichheit ungerecht, jedesmal wenn sie keinen Rang der Würde besitzt.
Was sagt ihr dazu?
Re: Übersetzung
Elisabeth am 14.2.08 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
VAber auch
kein „auch“ - das ist das erste et von dreien, für jede Staatsform eins. Kannst du weglassen.
in allen Königreichen
ohne „allen“
sind die Übrigen allzu ohne Anteil am gesellschaftlichem Recht und an Beschlüssen
(das war die Monarchie)
(jetzt kommt die Aristokratie)
und bei einer Herrschaft der Optimaten (d.h. der Adligen) kann die Menge kaum an der Freiheit beteiligt sein, weil sie ohne gesamte gesellschaftliche Pläne und auch ohne Macht sind;
(jetzt kommt die Demokratie)
und wenn alle Dinge durch ein Volk ausgeführt würden, das noch so gerecht und maßvoll ist, so ist die Gleichheit selbst ungerecht,
(nämlich) dann, wenn sie keinen Rang der Würde besitzt.
War doch gar nicht so schlecht!