(7,13,1) Caesar ex castris equitatum educi iubet proeliumque equestre committit; laborantibus iam suis Germanos equites circiter cccc submittit, quos ab initio secum habere instituerat.
Meine Übersetzung:
Caesar befahl die Reiterei aus den Lagern ausrücken zu lassen und er begann das Reitergefecht;
er schickte ungefähr vierhundert germanische Reiter den Seinigen zu Hilfe, die schon in Bedrängnis waren,
welche er von Anfang an beabsichtigt hatte bei sich zu haben.
Frage: Kann man (in diesem Fall) bei „submittit“ das „zu/als Hilfe“ auch weglassen? Ja? Nein? Warum?
Also nur:
... er schickte ungefähr 400 germanische Reiter den Seinigen, ...
Liebe Grüße und vielen Dank für die Hilfe!
AP
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
Da aus dem Kontext hervorgeht, dass es sich hierbei um Unterstützungstruppen handelt, kann man es schon weglassen. Aber warum sollte man sich darum einen Kopf machen. Es steht ja irgendwie nicht umsonst submittere statt mittere da. So lässt sich vielleicht eher erkennen, dass „die Seinen“ doch so stark sind, dass sie NUR Unterstützung brauchen und nicht ersetzt werden, weil sie aufgerieben sind. Alles eine Frage der Interpretation.
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
e castris: aus dem Lager (im Dt. Sing.)
C. ließ die Reiterei ausrücken/ befahl der R. auszurücken
instituere: sich entschließen/sich vornehmen
submittere heißt „zu Hilfe schicken“. Aber in diesem Kontext würde „schicken“ ausreichen,weil klar ist, warum er es tut.
Lehrer allerdings sind da oft sehr pingelig.
Ergo: In dubio pro „zu Hilfe schicken“. :))
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
Jonathan am 21.7.14 um 17:41 Uhr, überarbeitet am 21.7.14 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
Es gibt Worte wie villa, da kann man „dies heißt das“ getrost behaupten. Aber bei Worten, die ein sehr großes Wortfeld innehaben, empfinde ich es fehlleitend, diese festen Übersetzungen vorzugaukeln.
Der Trick ist,zu versuchen, sich von solch schweren Worten eher ein Bild zu machen, als eine wörtliche Überstzung zu finden.
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
In der Formenlehre meiner alten Schulgrammatik kommt
SUBMITTERE bei den Komposita von MITTERE gar nicht vor, in meiner Wortkunde steht nur die von mir genannte Bedeutung. Ergo: Für den Schulgebrauch scheint diese Bedeutung völlig auszureichen.
Sollte eine andere Bedeutung notwendig sein, wird diese
wohl im Kommentar zur entsprechenden Lektüre angegeben. :))
PS:
Welche anderen Bedeutungen des Wortes sind dir im Schulbetrieb oder überhaupt begegnet ?
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
wenn ich mich recht erinnere, ist dies das erste Mal, dass ich Jonathan (17.41) subvenieren muss.
Als Verfechter der Mediokrität hat convertens natürlich auch Recht, wenn auch bei Lektüre des Georges-Artikels klar wird, dass die Ausgangsbedeutung auch bei vielen sog. Schulautoren vorkommt