Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7 — 1287 Aufrufe
AP am 21.7.14 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich habe mal eine Frage zu diesem Text:

(7,13,1) Caesar ex castris equitatum educi iubet proeliumque equestre committit; laborantibus iam suis Germanos equites circiter cccc submittit, quos ab initio secum habere instituerat.

Meine Übersetzung:
Caesar befahl die Reiterei aus den Lagern ausrücken zu lassen und er begann das Reitergefecht;
er schickte ungefähr vierhundert germanische Reiter den Seinigen zu Hilfe, die schon in Bedrängnis waren,
welche er von Anfang an beabsichtigt hatte bei sich zu haben.

Frage: Kann man (in diesem Fall) bei „submittit“ das „zu/als Hilfe“ auch weglassen? Ja? Nein? Warum?
Also nur:
... er schickte ungefähr 400 germanische Reiter den Seinigen, ...

Liebe Grüße und vielen Dank für die Hilfe!
AP
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
Jonathan am 21.7.14 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Da aus dem Kontext hervorgeht, dass es sich hierbei um Unterstützungstruppen handelt, kann man es schon weglassen. Aber warum sollte man sich darum einen Kopf machen. Es steht ja irgendwie nicht umsonst submittere statt mittere da. So lässt sich vielleicht eher erkennen, dass „die Seinen“ doch so stark sind, dass sie NUR Unterstützung brauchen und nicht ersetzt werden, weil sie aufgerieben sind. Alles eine Frage der Interpretation.
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
convertens am 21.7.14 um 17:35 Uhr (Zitieren)
e castris: aus dem Lager (im Dt. Sing.)
C. ließ die Reiterei ausrücken/ befahl der R. auszurücken

instituere: sich entschließen/sich vornehmen

submittere heißt „zu Hilfe schicken“. Aber in diesem Kontext würde „schicken“ ausreichen,weil klar ist, warum er es tut.
Lehrer allerdings sind da oft sehr pingelig.
Ergo: In dubio pro „zu Hilfe schicken“. :))
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
Jonathan am 21.7.14 um 17:41 Uhr, überarbeitet am 21.7.14 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
Zitat von convertens am 21.7.14, 17:35submittere heißt „zu Hilfe schicken“.

Es gibt Worte wie villa, da kann man „dies heißt das“ getrost behaupten. Aber bei Worten, die ein sehr großes Wortfeld innehaben, empfinde ich es fehlleitend, diese festen Übersetzungen vorzugaukeln.
Der Trick ist,zu versuchen, sich von solch schweren Worten eher ein Bild zu machen, als eine wörtliche Überstzung zu finden.
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
convertens am 21.7.14 um 17:59 Uhr (Zitieren)
@Jonathan:

Otto-Normal-Schüler lernt für SUBMITTERE nur die Bedeutung „zu Hilfe schicken“, ebenso „ zu Hilfe kommen“ für SUBVENIRE.
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
Klaus am 21.7.14 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
Im Georges steht es erst ganz unten:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/submitto?hl=submitto
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
Jonathan am 21.7.14 um 22:14 Uhr, überarbeitet am 21.7.14 um 22:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von convertens am 21.7.14, 17:59Otto-Normal-Schüler lernt für SUBMITTERE nur die Bedeutung „zu Hilfe schicken“, ebenso „ zu Hilfe kommen“ für SUBVENIRE.


DEINE Schüler vielleicht ;-) (falls du Lehrer bist)
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
convertens am 22.7.14 um 6:50 Uhr (Zitieren)
In der Formenlehre meiner alten Schulgrammatik kommt
SUBMITTERE bei den Komposita von MITTERE gar nicht vor, in meiner Wortkunde steht nur die von mir genannte Bedeutung. Ergo: Für den Schulgebrauch scheint diese Bedeutung völlig auszureichen.
Sollte eine andere Bedeutung notwendig sein, wird diese
wohl im Kommentar zur entsprechenden Lektüre angegeben. :))

PS:
Welche anderen Bedeutungen des Wortes sind dir im Schulbetrieb oder überhaupt begegnet ?
Re: Übersetzungsmöglichkeit: submittere in Caesar: Bello Gallico, Liber 7
arbiter am 22.7.14 um 12:39 Uhr (Zitieren)
wenn ich mich recht erinnere, ist dies das erste Mal, dass ich Jonathan (17.41) subvenieren muss.
Als Verfechter der Mediokrität hat convertens natürlich auch Recht, wenn auch bei Lektüre des Georges-Artikels klar wird, dass die Ausgangsbedeutung auch bei vielen sog. Schulautoren vorkommt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.