die lateinischen Wörterbücher sind - synchron gesehen - ja meist sehr gut. Das Problem ist jedoch oft...: Sie entstanden z. T. vor über hundert Jahren. Die deutsche Sprache ist seitdem aber nicht stehengeblieben. Deshalb klingen viele Übersetzungen heute papieren, veraltet oder gar unverständlich.
Ich suche gerade eine passende gängige (!) Übersetzung zu „voluptatem capere“. Langenscheidt (auf der Grundlage des Menge-Güthling) und (wahrscheinlich von dort abgeschrieben) Pons sagen hierzu: „Vergnügen genießen“. Ich für mein Teil würde so etwas heute eigentlich nie sagen (noch weniger sicher unsere Schüler).
Folgender Beispielsatz:
„[Subito decem petauristarii intrant et omnes arte sua delectant.] Sola Flavia e spectaculo voluptatem non capit; sedet et tacet.“
Hier kommt man wegen der Ergänzung „e spectaculo“ mit „Vergnügen genießen“ ohnehin nicht weiter.
Wörtlich gemeint ist ja „aus einer Beschäftigung (etc.) Lust ziehen/gewinnen“.
Wie wäre es mit „Gefallen finden“, „Spaß finden“ (ex = an)? Oder ganz platt mit „genießen“ (e re = etw)?
Sehr passend hierzu ist folgende Plinius-Stelle:
„Magnam capies voluptatem, si hunc regionis situm ex monte prospexeris.“
Vllt. auch (freier) so:
voluptatem capio ex aliqua re: eine Sache bereitet mir Vergnügen/macht mir Freude
(Allerdings für Schüler/Anfänger weniger geeignet, weil man im Dt. umdenken muss)