Latein Wörterbuch - Forum
Caesar, Liber 7: Übersetzungsvariante bitte korrigieren — 850 Aufrufe
Guten Tag,
ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr mir diesen Text korrigieren würdet, vielen Dank im Vorraus! Vielleicht findet ihr noch einige besondere stilistische und grammatikalische Erscheinungen?
Liber 7, [9,5 - 10,1]
Eo cum pervenisset, ad reliquas legiones mittit et omnes in unum locum cogit priusquam de eius adventu Arvernis nuntiari posset.
Hac re cognita Vercingetorix rursus in Bituriges exercitum reducit atque inde profectus Gorgobinam, Boiorum oppidum, quod Caesar conlocaverat Haeduisque attribuerat, oppugnare instituit.
Magnam haec res Caesari difficultatem ad consilium capiendum adferebat.
Übersetzung:
Nachdem er dorthin angekommen war, schickte er zu den übrigen Legionen und zog alle an einem Ort zusammen bevor er von dessen Ankunft bei den Avernern benachrichtigt werden konnte.
Nachdem diese Sache erkannt wurden war, führte Vercingetorix das Heer wieder in das Gebiet der Biturigen zurück und, nachdem er von dort aufgebrochen worden war, begann er Gorgobina, eine Stadt der Boier, zu bestürmen, welche Caesar errichtet hatte und den Haeduern zugewiesen hatte.
Diese Sache brachte Caesar die große Schwierigkeit einen Kriegsplan zu fassen.
Erscheinungen:
Eo = Adverb (dahin, dorthin)
cum+ Konjunktiv = Nebensinn
posse + Infinitiv (Passiv)
Hac re cognita = Abl. Abs.
(Vercingetorix) inde profectus = PC
instituere + Infinitiv = etwas beginnen
Magnam ... difficultatem = Hyperbaton
ad consilium capiendum = attributives Gerundivum (ad + Akk., „Zum Fassen eines Plans“
Re: Caesar, Liber 7: Übersetzungsvariante bitte korrigieren
arbiter am 28.7.14 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
als er dorthin gelangt/ dort angekommen war,.....bevor den Arvernern seine Ankunft hätte gemeldet werden können
Re: Caesar, Liber 7: Übersetzungsvariante bitte korrigieren
Vielen Dank für die Antwort!
Ich habe zu diesem Text noch eine kleine Frage:
Handelt es sich bei „ad reliquas legiones mittit“ um eine Brachylogie? Schließlich wird in diesem Teil nicht erwähnt Wen oder Was (Akkusativ) er schickt. Ich vermute mal, dass die „Geschickten“ bereits zuvor im Text erwähnt worden waren (oder?).
Ich glaube, es geht darum, dass er (=Vercingetorix?) Legionen zu den übrigen Legionen schickt und sie alle zusammenzieht. Schließlich vermittelt das „omnes“ und „die übrigen Legionen“ mir, dass es sich bei den „Geschickten“ um dieselbe „Art von Leuten“ handelt.
Ist meine Vermutung zu weit hergeholt? Ich hoffe, ich habe mich nicht allzu kompliziert ausgedrückt und mein Gedankengang ist verständlich.
Vielen Dank im Voraus!