Latein Wörterbuch - Forum
Caesar, Liber 7: Übersetzungsvariante bitte korrigieren — 850 Aufrufe
Gast am 28.7.14 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,
ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr mir diesen Text korrigieren würdet, vielen Dank im Vorraus! Vielleicht findet ihr noch einige besondere stilistische und grammatikalische Erscheinungen?

Liber 7, [9,5 - 10,1]
Eo cum pervenisset, ad reliquas legiones mittit et omnes in unum locum cogit priusquam de eius adventu Arvernis nuntiari posset.
Hac re cognita Vercingetorix rursus in Bituriges exercitum reducit atque inde profectus Gorgobinam, Boiorum oppidum, quod Caesar conlocaverat Haeduisque attribuerat, oppugnare instituit.
Magnam haec res Caesari difficultatem ad consilium capiendum adferebat.


Übersetzung:
Nachdem er dorthin angekommen war, schickte er zu den übrigen Legionen und zog alle an einem Ort zusammen bevor er von dessen Ankunft bei den Avernern benachrichtigt werden konnte.

Nachdem diese Sache erkannt wurden war, führte Vercingetorix das Heer wieder in das Gebiet der Biturigen zurück und, nachdem er von dort aufgebrochen worden war, begann er Gorgobina, eine Stadt der Boier, zu bestürmen, welche Caesar errichtet hatte und den Haeduern zugewiesen hatte.
Diese Sache brachte Caesar die große Schwierigkeit einen Kriegsplan zu fassen.

Erscheinungen:
Eo = Adverb (dahin, dorthin)
cum+ Konjunktiv = Nebensinn
posse + Infinitiv (Passiv)
Hac re cognita = Abl. Abs.
(Vercingetorix) inde profectus = PC
instituere + Infinitiv = etwas beginnen
Magnam ... difficultatem = Hyperbaton
ad consilium capiendum = attributives Gerundivum (ad + Akk., „Zum Fassen eines Plans“
Re: Caesar, Liber 7: Übersetzungsvariante bitte korrigieren
arbiter am 28.7.14 um 17:41 Uhr (Zitieren)
als er dorthin gelangt/ dort angekommen war,.....bevor den Arvernern seine Ankunft hätte gemeldet werden können
Re: Caesar, Liber 7: Übersetzungsvariante bitte korrigieren
Gast am 29.7.14 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Antwort!
Ich habe zu diesem Text noch eine kleine Frage:

Handelt es sich bei „ad reliquas legiones mittit“ um eine Brachylogie? Schließlich wird in diesem Teil nicht erwähnt Wen oder Was (Akkusativ) er schickt. Ich vermute mal, dass die „Geschickten“ bereits zuvor im Text erwähnt worden waren (oder?).
Ich glaube, es geht darum, dass er (=Vercingetorix?) Legionen zu den übrigen Legionen schickt und sie alle zusammenzieht. Schließlich vermittelt das „omnes“ und „die übrigen Legionen“ mir, dass es sich bei den „Geschickten“ um dieselbe „Art von Leuten“ handelt.
Ist meine Vermutung zu weit hergeholt? Ich hoffe, ich habe mich nicht allzu kompliziert ausgedrückt und mein Gedankengang ist verständlich.

Vielen Dank im Voraus!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.