Latein Wörterbuch - Forum
Livius — 1074 Aufrufe
Jürgen am 29.7.14 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Ich habe 3 Stellen, bei denen ich nicht weiterkomme:

1) die erste ist in indirekter Rede:
militem haec tria curare debere; cetera scire DE SE (?) dis immortalibus et imperatori suo curae esse.

2) Non sermonibus tantum his, cum quanto assensu audissent verba consulis, ostenderunt, SED RERUM PRAESENS EFFECTUS ERAT (?)

3) Movebat ... aetas, quod maior sexaginta annis iuvenum munia IN PARTE PRAECIPUA LABORIS PERICULIQUE (?) capessebat.

Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Mühe machen würde, zur Klärung dieser Fragen beizutragen.
Re: Livius
gast2807 am 29.7.14 um 12:49 Uhr (Zitieren)
1. er wisse, dass sich die unst. Götter und sein Feldherr
um das Übrige/den Rest, was ihn betreffe, kümmerten

2. sondern die Wirkung auf die „Dinge“/Lage/Zustände war sofortig/trat sofort ein.

3. weil er ... die Pflichten junger Leute in einem besonderen Teil der Anstrengung und Gefahr (= bei besonders gefährlichen Tätigkeiten) übernahm.
Re: Livius
Jürgen am 29.7.14 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Wo ist bei 1) der subjektsakkusativ des aci? Ausgefallen? Kann es auch heißen „sie müssten wissen...“
Re: Livius
gast2807 am 29.7.14 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Subjekt ist wieder MILITEM wie im Satz zuvor, also eine Ellipse.
Re: Livius
filix am 29.7.14 um 22:13 Uhr (Zitieren)
„cetera“ ist Acc. adverbialis - wie man an der Stellung sehen kann. „... im Übrigen/was den Rest angeht wisse er (der Soldat), dass sich ...“
Re: Livius
perturbatus am 30.7.14 um 7:17 Uhr (Zitieren)
Und was wird aus DE SE ?

Irgendwie scheint die Konstruktion so nicht aufzugehen.




Re: Livius
Kuli am 30.7.14 um 9:53 Uhr (Zitieren)
Ist abhängig von scire: im Übrigen wisse er über sich/in Bezug auf sich, dass ...


Zitat von Jürgen am 29.7.14, 12:02Movebat ... aetas, quod maior sexaginta annis iuvenum munia IN PARTE PRAECIPUA LABORIS PERICULIQUE (?) capessebat.

Sein Alter rief Begeisterung hervor, weil er als über Sechzigjähriger Aufgaben junger Männer in außerordentlicher Teilnahme an Anstrengungen und Gefahren übernahm.
Re: Livius
perturbatus am 30.7.14 um 10:00 Uhr (Zitieren)
Dann fehlt immer ein Subjekt zu CURAE ESSE: Was gereicht den ... zur Sorge ?
Könntest du den Satz daher bitte komplett übersetzen ?
Re: Livius
filix am 30.7.14 um 10:05 Uhr, überarbeitet am 30.7.14 um 10:06 Uhr (Zitieren)
„... est alci curae de alqa re, es ist jmdm. eine Sache od. Pers. zur Sorge, d.i. ein Gegenstand der Sorge, Fürsorge, es läßt sich jmd. eine Sache od. Pers. zur Sorge sein, angelegen sein“ - http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cura?hl=cura

„... im Übrigen (cetera) wisse er (scire) , dass um ihn (de <- se) sich die unsterblichen Götter und sein Feldherr (dis immortalibus et imperatori suo) kümmerten (curae esse)“
Re: Livius
perturbatus am 30.7.14 um 10:18 Uhr (Zitieren)
Alles klar. Besten Dank. :))
Re: Livius
Jürgen am 31.7.14 um 10:52 Uhr (Zitieren)
jetzt ist es klar! danke
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.