Latein Wörterbuch - Forum
ich wollte euch mal fragen ob ich die sätze richtig übersetz habe — 844 Aufrufe
eflix am 16.2.08 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
Oro te consilium.
Habeo meum animus,ad virginem,perdevisse.
Amo eam incredibilis.
Vollo apud vestra sum,si ea meum egeret
Ich bitte dich um Rat.
Ich habe mein Herz,an ein junge frau, verloren.
Ich liebe sie unglaublig.
ich will bei ihr sein wenn sie mich brauch.
Es ist dringend
eflix am 16.2.08 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
Bittttttte!!!!!!!!!!!!!!!
Re: ich wollte euch mal fragen ob ich die s�tze richtig �bersetz habe
Eine Frage: Hast du den lateinischen Text ins Deutsche oder umgekehrt übersetzt? Mir kommt nämlich der lateinische Text etwas seltsam vor:
1.) Das Perfekt ist im Lateinischen einfach, „ich habe verloren“ übersetze ich mit „perdidi“ (Verb perdere)
2.) animus muss auch im Akk. stehen: animum
3.) unglaublich ist hier ein Adverb: incredibiliter
4.) volo steht mit einem l
5.) ihr bezieht sich auf die Frau, daher Singular eam
6.) velle mit Infinitiv: esse statt sum
7.) egere steht mit Ablativ: me statt meum
Re: ich wollte euch mal fragen ob ich die s�tze richtig �bersetz habe
Noch etwas: Der Konj. Imp. im si-Satz wäre mit „wenn sie mich bräuchte/brauchen würde“ zu übersetzen. Da hier die Bedingung sinngemäß durchaus eintreffen kann, würde ich eher den Ind. Präs. nehmen: eget statt egeret
Re: ich wollte euch mal fragen ob ich die sätze richtig übersetz habe
eflix am 16.2.08 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
nein ich habe von deutsch nach latein übersetz
Re: ich wollte euch mal fragen ob ich die s�tze richtig �bersetz habe
Alles klar, dann sollte der Text mit meinen Korrekturen stimmen. Ich hoffe, ich habe dir helfen können!
Dankeschön
Eflix am 16.2.08 um 18:37 Uhr (
Zitieren)
also ist vestra richtig ja?
Re: Dankeschön
Nein, da du ja über die Frau sprichst, muss das Pronomen, das du für sie verwendest, im Singular stehen, deshalb eam (f. Akk. Sg.).
Re: ich wollte euch mal fragen ob ich die s�tze richtig �bersetz habe
Bibulus am 16.2.08 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
„um Rat fragen/bitten“ -> „consulere“ ->„te consulo“ -> „ich bitte dich um Rat“ (transitiv!)
„consulere“ (intransitiv) -> „sich beraten, Rat abhalten, beratschlagen“ -> „nobis consulimus“ -> „Wir beratschlagen uns/ wir beraten uns“
Re: ich wollte euch mal fragen ob ich die sätze richtig übersetz habe
eflix am 16.2.08 um 19:06 Uhr (
Zitieren)
stimmt der satz?
ich will mit ihr lachen, wenn es lustig ist = Volo cum ea ridere, si laeta esse
Re: ich wollte euch mal fragen ob ich die s�tze richtig �bersetz habe
Bibulus am 16.2.08 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
Ich habe mein Herz,an ein junge frau, verloren.
->
„animum meum ad virginem perdidi“
Ich liebe sie unglaublig.
->
„eam incredibiliter amo“
„ich will bei ihr sein wenn sie mich brauch.“
->
„eam assim (-> “ad-esse„ -> “ad-sum„, durch Assimilation zu “assum„-> “ich bin dabei, anwesend, zugegen",
„eam assim“ ->„ich möge bei ihr sein“)
Mein Vorschlag
(Elisabeth zur Berichtigung vorlege);
„eam assim cum mei egebit“
->
„ich möge dasein, wenn sie meiner bedürfen wird.“