Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo Spruch — 1860 Aufrufe
Kai am 18.8.14 um 21:39 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen

könnte mir bitte jemand weiter helfen. Ich bräuchte den Spruch „EWIG DEIN, EWIG MEIN, EWIG UNS“ auf lateinisch.

Danke im voraus

Mfg Kai
Re: Tattoo Spruch
Klaus am 18.8.14 um 21:51 Uhr, überarbeitet am 18.8.14 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Da hakt es schon, der Name Kai kann männlich oder weiblich sein, danach richtet sich die Übersetzung. Und welches Geschlecht hat die angesprochene Person?
Re: Tattoo Spruch
Kai am 18.8.14 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Es geht ja nur um den spruch. Aber Kai ist männlich. Der Spruch soll in ein Tattoo rein für sie als auch für ihn.
Re: Tattoo Spruch
Klaus am 19.8.14 um 6:36 Uhr (Zitieren)
Er schreibt: Tuus in aeternum, mea in aeternum, nos in aeternum.
Sie schreibt: Tua in aeternum, meus in aeternum, nos in aeternum.
(tuus= der Deine, mea= die Meine,nos=wir/uns)
Re: Tattoo Spruch
Graeculus am 19.8.14 um 10:14 Uhr (Zitieren)
Es gab hier mal eine lebhafte Diskussion über den Sinn oder Unsinn des „uns“ (statt „wir“).
Soweit ich mir erinnere, wurde vermutet, daß man sich ein „gehören wir“ dazu denken müsse, was bei den vorangehenden Teilen dann zu einem „Dir“ bzw. „mir“ führen müßte. Die Übersetzung fiele dann anders aus.
Andernfall müßte es „ewig wir“ heißen, wie Klaus es dann auch unterstellt hat.
Jedenfalls enthält die deutsche Vorlage eine Unklarheit, auch wenn der Spruch hier öfters nachgefragt wird.
Re: Tattoo Spruch
Kai am 19.8.14 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Aber man Kann den spruch so schreiben Wie du Es übersetzt hast? Also muss Sie den Einen und Er den anderen sich tättoovieren lassen?!! Oder Würde Es besser klingen Wenn Es ewig Wir heißt?
Re: Tattoo Spruch
filix am 19.8.14 um 12:10 Uhr, überarbeitet am 19.8.14 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Betrachtet man den Aufbau der Klimax, kommt man doch eher zu dem Schluss, dass ein konsequent durchgehaltener prädikativer Gebrauch des Possessivums zu „Ewig unser“ führen müsste. Lies: „<Ich bin> ewig dein, <du bist> ewig mein, <wir sind> ewig unser“. Zu Klopstocks Zeiten konnte man so noch schwärmen: „Und laß auch nicht einmal die Unheiterkeit der Liebe selbst, in deine schöne jungfräuliche Seele kommen. Wir sind ewig unser. Ach, meine Beste! der grosse Gedanke!“ Möglicherweise ist es ja gerade diese grammatische Dissonanz, die Beethovens Formel jene Popularität verschafft hat - gerade weil sie keine Auflösung bietet und so die Spannung in dem durch strenge Wiederholung geprägten Block von Ellipsen hält. Im Lat. aus der Anapher eine Epipher zu machen und eine grammatische „Verbesserung “ vorzunehmen, gibt der Vorlage jedenfalls den Rest.
Re: Tattoo Spruch
Klaus am 19.8.14 um 14:56 Uhr (Zitieren)
@Kai: Schreibe statt „nos“ das Wort „nostri“

Er schreibt: Tuus in aeternum, mea in aeternum, nostri in aeternum.
Sie schreibt: Tua in aeternum, meus in aeternum, nostri in aeternum
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.