Latein Wörterbuch - Forum
bräuchte Bitte hilfe — 4097 Aufrufe
Serenity am 17.2.08 um 20:23 Uhr (Zitieren)
ich würde gern wissen ob mir jemand „Im Schicksal gefunden ... Durch Liebe verbunden“ ins Lateinische übnersetzen kann. Das soll als Aussengravur auf meine Trauringe geschrieben werden.

Vielen Dank
Re: bräuchte Bitte hilfe
Bibulus am 17.2.08 um 20:30 Uhr (Zitieren) I
mein Vorschlag (vorbehaltlich)

in fato inventum coniunctum per amorem
Re: bräuchte Bitte hilfe
Plebeius am 17.2.08 um 20:46 Uhr (Zitieren) I
„amore“ genügt
Sollen sich die beiden als Neutra eingravieren lassen,
werter Bibulus?
Re: bräuchte Bitte hilfe
Bibulus am 17.2.08 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
nein, werter Plebeius,
ich nehme doch an, es ist ein Pärchen aus Männlein und Weiblein?


Re: bräuchte Bitte hilfe
serenity am 18.2.08 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
Hi danke Bibulus. ja und wir sind Frau und Mann *G*
Re: bräuchte Bitte hilfe@Bibulus+serenity
Plebeius am 18.2.08 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
in fato inventum coniunctum per amorem


1. coniunctum geht auf keinen Fall;
Es müsste CONIUNCTI heißen.
2. in fato inventum
Hier gilt für INVENTUM dasselbe
- um ---> Neutrum
IN FATO - eher ohne Präposition: FATO
Re: bräuchte Bitte hilfe
Plebeius am 18.2.08 um 22:02 Uhr (Zitieren) I
Hab' was vergessen:

CONIUNCTI AMORE; nicht per amore!
Re: bräuchte Bitte hilfe
Bibulus am 18.2.08 um 22:56 Uhr (Zitieren) I
ich habe „inventum“ (Neutrum) gewählt,
weil ich „das Verbundene“ gemeint habe!

„IN fato“ -> Präposition + Ablativ -> verstärkend! (oder?)

gut,
„CONIUNCTI“ ist doch treffender!
Re: bräuchte Bitte hilfe
Bibulus am 18.2.08 um 22:58 Uhr (Zitieren) I
quark!

ich habe „inventum“ (Neutrum) gewählt,
weil ich „das Gefundene“(nicht das Verbundene) gemeint habe!
Re: bräuchte Bitte hilfe
Plebeius am 19.2.08 um 8:41 Uhr (Zitieren) I
quark!

ich habe „inventum“ (Neutrum) gewählt,
weil ich „das Gefundene“(nicht das Verbundene) gemeint habe!


„Quark!“ --> starker Ausdruck.
Was wollte SEREBITY übersetzt haben?
„Im Schicksal gefunden ... Durch Liebe verbunden“
d.h. doch wohl: „Wir haben uns im Schicksal gefunden und sind nun durch Liebe verbunden.“

Das kann man doch nicht mit dem Neutrum „Das Gefundene“ --> „INVENTUM“ ausdrücken.
Mein letzter/ vielleicht vorletzter Vorschlag:


---> FATO CONDUCTI, AMORE CONIUNCTI<----

Vom Schicksal zusammengeführt, durch Liebe verbunden.
Re: bräuchte Bitte hilfe
tiggi0_2 am 14.3.08 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
Also bei mir geht´s um keine Ringgravur, sondern um eine Tätowierung, deshalb möchte ich mich nochmals rückversichern - ist „FATO CONDUCTI, AMORE CONIUNCTI“ letzter, gültiger Stand?

DANKE!
Re: bräuchte Bitte hilfe
Elisabeth am 14.3.08 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist richtig und gut verständlich.
(Was Plebeius schreibt, kannst du eigentlich immer nehmen.)
Re: bräuchte Bitte hilfe
Plebeius am 14.3.08 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
TANTAM LAUDEM NON MEREO/MERUI.
Re: bräuchte Bitte hilfe
thommy am 14.3.08 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
kann mir bitte jemadn „WEg des Kriegers“ übersetzen??!!
1000 Dank!!
Re: bräuchte Bitte hilfe
Plebeius am 14.3.08 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
VIA MILITIS
oder
ITER MILITIS
Re: bräuchte Bitte hilfe
Elisabeth am 14.3.08 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Salve, Plebei,

magis necessarium esset scribere eis, quae amicus noster, cuius nomen littera secunda abcdarii incipit, interpretari solet, numquam utendum esse!
Re: bräuchte Bitte hilfe
quercus am 14.3.08 um 22:13 Uhr (Zitieren) I
Elisabeth: Cur non scribes istum cum nomine incipiente littera secunda abcdarii tamquam plebeius fecit? verbum breve: quark!
Re: bräuchte Bitte hilfe
Bibulus am 15.3.08 um 5:44 Uhr (Zitieren) I
meint ihr mich?
Re: bräuchte Bitte hilfe
thommy am 18.3.08 um 12:00 Uhr (Zitieren)
und wie kann man „Leben heißt kämpfen“ übersetzen...??? da gibts ja soviele wörter zu Leben und kämpfen... Danke!
Re: bräuchte Bitte hilfe
A.F.F. am 18.3.08 um 13:34 Uhr (Zitieren)
i ch würde für leben vivere nehmen und für kämpfen würde ich pugnare verwenden, das sind so ziemlich die geläufigsten

Re: bräuchte Bitte hilfe
thommy am 6.4.08 um 19:41 Uhr (Zitieren)
seit ihr sicher das Weg des kriegers - via militis heißt??

oder ist das eher nur ne vermutung? oder seit ihr da 100%ig sicher??
Re: bräuchte Bitte hilfe
Noir am 6.4.08 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
100%ig sicher

militis = G, Si, m
und ist genetiv attribut zu via
via ist n, s,f oder abl das kan aber hier nicht der fall sein
geht garnicht anders
Re: bräuchte Bitte hilfe
Todward am 6.4.08 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
statt krieger geht auch soldat
Re: bräuchte Bitte hilfe
Tino am 8.1.09 um 19:08 Uhr (Zitieren) II
Hätte gern die Übersetzung von „in Liebe verbunden“
Danke
Re: bräuchte Bitte hilfe
Rusticus am 8.1.09 um 20:50 Uhr (Zitieren) I
@Tino:
Bitte einen neuen Beitrag erstellen und nicht in einen alten Thread hineinschreiben, wenn es nicht zum Thema gehört(e).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.