Latein Wörterbuch - Forum
PPA- Übersetzung — 480 Aufrufe
Florian am 14.9.14 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Hi,

Habe folgenden Satz so übersetzt.

Nam condicionem a fratribus constitutam nescivit.
- Denn sie hat den von den Brüdern beschlossenen Heiratsvertrag nicht gekannt.

Laut Lösung wird das PPA aber als Nebensatz gemacht, also:
....der von den Brüdern beschlossen worden war...

Ist meine Übersetzung falsch? (Bin gerade am wdh :/ )

LG
Re: PPA- Übersetzung
Ahsoka am 14.9.14 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Wo ist da ein PPA ?
Re: PPA- Übersetzung
Ahsoka am 14.9.14 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Und eine kleine Frage: War condicio als Hochzeitsvertrag angegeben bzw. geht es im Kontext um eine Heirat oder dgl.?
Re: PPA- Übersetzung
Florian am 14.9.14 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Äh PPP?
Das constitutam meine ich.

Ja, war so angegeben.
Re: PPA- Übersetzung
Ahsoka am 14.9.14 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Ja, ein PPP - trucidatus, -a, -um

Wenn’s angegeben ist OK.
Re: PPA- Übersetzung
Ahsoka am 14.9.14 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Bei einem PPP wählst du als erste Übersetzung „nachdem“ (weil es ja „Perfekt“, im Zeitverhältnis also vorzeitig ist).

Dann kannst du überlegen, ob ein „weil“ oder „obwohl“ den Sinn besser trifft ... vielleicht unpassend.

Die Wiedergabe mit einem Rel.-Satz ist schon ausreichend.

Ansonsten richtig.
Re: PPA- Übersetzung
Florian am 14.9.14 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Ok, danke.
Aber wäre meins richtig oder nicht?
Hab da mal nachgelesen, eig müsste ja meins auch richtig sein?
http://www.lateinlehrer.net/grammatik/partizip-ppp-und-ppa/
Re: PPA- Übersetzung
Ahsoka am 14.9.14 um 18:55 Uhr (Zitieren)
Worauf bezieht sich deine Frage: Du kannst constitutam wie eine Adjektiv behandeln (Deine Übersetzung 1).

Oder als PPP und auflösen -

a) in einen Relativsatz einen
b) in einen Adverbialsatz (temporal: „nachdem“, weitere Möglichkeit: hier vermute ich nur mit „weil“, je nach Kontext). Das entspricht dem hier:

"Hauptsatz im Perfekt: PPP wird Plusquamperfekt
Antonius Caesarem necatum e curia exportavit = Nachdem Caesar getötet worden war, trug ihn Antonius aus der Kurie."

Lat. Perfekt darf man auch mit „sie hat nicht gekannt“ oder mit „sie kannte nicht“ wiedergeben.

Denn sie kannte nicht ... beschlossen worden war.
Re: PPA- Übersetzung
Florian am 14.9.14 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Ok, danke :)
Dann passt es ja.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.