Latein Wörterbuch - Forum
herr — 5762 Aufrufe
frederic am 14.9.14 um 18:12 Uhr (Zitieren) I
hallo zusammen,
ich hätte gern den satz: „eines tages sehen wir uns im himmel“ ins lateinische übersetzt. hier ein versuch von mir: „aliquando nos videbimus in caelum“, ist das so korrekt ? oder wie ist die korrekte version ?
Danke schonmal
Re: herr
Klaus am 14.9.14 um 18:21 Uhr, überarbeitet am 14.9.14 um 18:22 Uhr (Zitieren)

caelum caelo
Re: herr
proponens am 14.9.14 um 18:27 Uhr (Zitieren)
in caelo

sich sehen ist schwer zu übersetzen. Ich würde umschreiben:
wir werden uns sehen = wir werden zusammenkommen = conveniemus

nos videbimus ist sicher nicht richtig.

Re: herr
Klaus am 14.9.14 um 20:37 Uhr (Zitieren)
@proponens: Ich hatte im Georges dies gefunden:
alqm videre (jmd. sehen übh., z.B. fratrem post longum tempus: u. in jener Welt, brevi te videbo).
Re: herr
ONDIT am 15.9.14 um 11:28 Uhr (Zitieren)
.. inter nos revisemus
Re: herr
Klaus am 15.9.14 um 11:56 Uhr (Zitieren)
@frederic: Vorschlag:
Aliquando inter nos revisemus in caelo.
Re: herr
googlens am 15.9.14 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Re: herr
arbiter am 15.9.14 um 12:29 Uhr (Zitieren)
nach Lektüre des nützlichen links
aliquando in caelo nostrum alter alterum videbit
Re: herr
Graeculus am 15.9.14 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Worauf arbiter, nehme ich an, aufmerksam machen möchte: Das „uns“ ist schon in der deutschen Vorlage falsch und müßte durch „einander“ ersetzt werden --> „alter alterum“.
Vgl. den Unterschied zwischen „wir lieben uns“ und „wir lieben einander“.
Re: herr
filix am 15.9.14 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Weshalb falsch? Es ist bloß zweideutig und kann, muss aber nicht durch das reziproke Pronomen „einander“ ersetzt werden.
Re: herr
Klaus am 15.9.14 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Mich würde jetzt interessieren, ob „aliquando nos videbimus in caelo“ falsch ist.
Re: herr
arbiter am 15.9.14 um 14:53 Uhr (Zitieren)
den Einwurf von filix verstehe ich nicht - wie Graeculus schon anmerkte, eine andere Lesart als „einander“ halte ich für ausgeschlossen
Re: herr
arbiter am 15.9.14 um 15:43 Uhr (Zitieren)
sogar dann nicht, wenn nicht eine bestimmte Personenmenge, sondern das verallgemeinernde „wir“ gemeint ist, z.B. „wir vom Aberglauben Befallenen“
Re: herr
filix am 15.9.14 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Das bezog sich auf die Behauptung, im Dt. müsse das reziproke Pronomen „einander“ bei dem angestrebten Sinn der Wechselseitigkeit, über den Einigkeit herrscht, stehen, alles andere sei falsch. Das stimmt weder mit dem alltäglichen Sprachgebrauch, Aussprüchen wie „Bei Philippi sehen wir uns wieder!“, Sätzen in literarischen Texten („Schildknapp und ich sahen uns an“ - Th. Mann) noch dem überein, was Duden, Wahrig und Co dazu sagen.
Re: herr
Kuli am 16.9.14 um 10:11 Uhr (Zitieren)
Es besteht m. E. in logischer Hinsicht nicht die Notwendigkeit, wiedersehen mit reziprokem Objektsbezug zu konstruieren (oder dem hiermit häufig verwendeten Reflexivpronomen eine reziproke Bedeutung unterzulegen).

Die eigentliche Bedeutung des Wortes ist verblasst: es soll nicht bloß ein wechselseitiges Sich-Mustern, sondern ein persönlicher Kontakt bezeichnet werden. (Kommunikation via Bildtelefonie ist kein Wiedersehen.) Und wenn man das kollektive Subjekt wir als Einheit betrachtet, so kann das Wiedersehen durchaus als reflexiver Vorgang erscheinen. Es wird lediglich angegeben, dass ein externes Objekt nicht involviert ist. Das wird deutlich, wenn man das sinnverwandte treffen hinzuzieht, wo die Einsetzung eines Reziprokpronomens vollends unmöglich ist (Wir haben uns getroffen. nicht: Wir haben einander getroffen.).

Eine entsprechende Vorstellung scheint auch dem französischen Sprachgebrauch zugrundezuliegen, wo das reflexive Verb se revoir verwendet wird (Nous nous reverrons.), wo allerdings auch kein gesondertes Reziprokpronomen existiert.

Die andere Frage, ob das Syntagma „Wir werden uns wiedersehen.“ universal ist und in jede Sprache mit gleicher Bedeutung überführt werden kann, muss verneint werden. Schon im Englischen bildet der Ausdruck „We’ll see each other again.“ wohl einen Barbarismus*. Man verwendet den Singular „I’ll see you again.“ oder die Wendung „We’ll meet again.“

Ähnlich findet man zum Ausdruck des erhofften Wiedersehens im Briefwerk Ciceros oder Frontos transitives te videbo, aber kein videbimus mit reziprokem oder reflexivem Objekt.

_____
* Bei Google Books ergibt die Suche nach der Wortfolge „we’ll see each other“ für das 20. Jh. nur 65 Treffer, wovon ein großer Teil sich in Übersetzungen aus nicht-englischsprachigen Literaturen findet.
Re: herr
grateful am 16.9.14 um 10:24 Uhr (Zitieren)
Thank you very much, Mr. Biro/Ballpoint.

Maximas gratias tibi agamus, domine Sphaeristile. :))
Re: herr
filix am 16.9.14 um 11:20 Uhr, überarbeitet am 16.9.14 um 11:21 Uhr (Zitieren)
Schon im Englischen bildet der Ausdruck „We’ll see each other again.“ wohl einen Barbarismus*.


"Adieu! We shall never see each other again.' (Charles Dickens: Our Mutual Friend, 1864/65)
„If I’ll tell you how I know the niggers will see each other again—inside of two weeks—here in this house—and prove how I know it—will you go to Mr. Lothrop’s and stay four days?“ (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn, 1884/85)
„As they walked home, she asked: “And we shall not see each other?" (D.H. Lawrence: Sons and Lovers, 1913)
„Then we’ll see each other again. Good. I’ll be here a week.“ (Don DeLillo, The Names, 1982)
„... and I would have to leave, and we would never see each other again.“ (David Lodge: Paradise News, 1991)
„... despite the fact that they both knew they might never see each other again.“ (John Banville: Prague Pictures, 2003)
„Nor could she ask when the two of them would see each other again.“ (Ian McEwan: Atonement, 2001)
„And you will not kiss me. We may not even see each other again, except with my husband, when we exchange keys ... “ (P. Roth: Exit Ghost, 2007)
„And our hope is, is that by the time we see each other again in November when I travel to Asia“ (Remarks by President Obama and Prime Minister Key of New Zealand after Bilateral Meeting, 2014)

Re: herr
Kuli am 16.9.14 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Grandios widerlegt!
Re: herr
Mitleserin am 16.9.14 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
Die andere Frage, ob das Syntagma „Wir werden uns wiedersehen.“ universal ist und in jede Sprache mit gleicher Bedeutung überführt werden kann, muss verneint werden.


Mit kann mit groben Behauptungen nicht vorsichtig genug sein, wie man sieht. Auch hohe Bildung schützt vor Fehleinschätzungen nicht. :))

In dubio: Vorher bei filix anfragen !
Re: herr
Klaus am 16.9.14 um 14:21 Uhr (Zitieren)
@filix: Wen auch immer frederic im Himmel wiedersehen will oder wird, was soll er denn sagen oder irgendwohin schreiben?
Re: herr
filix am 16.9.14 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Kuli hat schon darauf hingewiesen, dass im Lat. „te videbo“ der Ausdruck für künftiges wechselseitiges Wiedersehen ist. Übrigens auch bei Plautus: „Bene vale, apud Orcum te videbo“.
Re: herr
Klaus am 16.9.14 um 17:59 Uhr (Zitieren)
@frederic: Dann kannst du deinen eigenen Vorschlag nehmen , musst aber in caelo schreiben.
Re: herr
Graeculus am 16.9.14 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Wenn ich filix und Kuli richtig verstanden habe, dann ist „nos videbimus“ eben nicht lateinisch gedacht, sondern „te videbo“.
„in caelo“ ist natürlich wichtig.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.