hallo zusammen,
ich hätte gern den satz: „eines tages sehen wir uns im himmel“ ins lateinische übersetzt. hier ein versuch von mir: „aliquando nos videbimus in caelum“, ist das so korrekt ? oder wie ist die korrekte version ?
Danke schonmal
Re: herr
Klaus am 14.9.14 um 18:21 Uhr, überarbeitet am 14.9.14 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Worauf arbiter, nehme ich an, aufmerksam machen möchte: Das „uns“ ist schon in der deutschen Vorlage falsch und müßte durch „einander“ ersetzt werden --> „alter alterum“.
Vgl. den Unterschied zwischen „wir lieben uns“ und „wir lieben einander“.
Das bezog sich auf die Behauptung, im Dt. müsse das reziproke Pronomen „einander“ bei dem angestrebten Sinn der Wechselseitigkeit, über den Einigkeit herrscht, stehen, alles andere sei falsch. Das stimmt weder mit dem alltäglichen Sprachgebrauch, Aussprüchen wie „Bei Philippi sehen wir uns wieder!“, Sätzen in literarischen Texten („Schildknapp und ich sahen uns an“ - Th. Mann) noch dem überein, was Duden, Wahrig und Co dazu sagen.
Es besteht m. E. in logischer Hinsicht nicht die Notwendigkeit, wiedersehen mit reziprokem Objektsbezug zu konstruieren (oder dem hiermit häufig verwendeten Reflexivpronomen eine reziproke Bedeutung unterzulegen).
Die eigentliche Bedeutung des Wortes ist verblasst: es soll nicht bloß ein wechselseitiges Sich-Mustern, sondern ein persönlicher Kontakt bezeichnet werden. (Kommunikation via Bildtelefonie ist kein Wiedersehen.) Und wenn man das kollektive Subjekt wir als Einheit betrachtet, so kann das Wiedersehen durchaus als reflexiver Vorgang erscheinen. Es wird lediglich angegeben, dass ein externes Objekt nicht involviert ist. Das wird deutlich, wenn man das sinnverwandte treffen hinzuzieht, wo die Einsetzung eines Reziprokpronomens vollends unmöglich ist (Wir haben uns getroffen. nicht: Wir haben einander getroffen.).
Eine entsprechende Vorstellung scheint auch dem französischen Sprachgebrauch zugrundezuliegen, wo das reflexive Verb se revoir verwendet wird (Nous nous reverrons.), wo allerdings auch kein gesondertes Reziprokpronomen existiert.
Die andere Frage, ob das Syntagma „Wir werden uns wiedersehen.“ universal ist und in jede Sprache mit gleicher Bedeutung überführt werden kann, muss verneint werden. Schon im Englischen bildet der Ausdruck „We’ll see each other again.“ wohl einen Barbarismus*. Man verwendet den Singular „I’ll see you again.“ oder die Wendung „We’ll meet again.“
Ähnlich findet man zum Ausdruck des erhofften Wiedersehens im Briefwerk Ciceros oder Frontos transitives te videbo, aber kein videbimus mit reziprokem oder reflexivem Objekt.
_____ * Bei Google Books ergibt die Suche nach der Wortfolge „we’ll see each other“ für das 20. Jh. nur 65 Treffer, wovon ein großer Teil sich in Übersetzungen aus nicht-englischsprachigen Literaturen findet.
filix am 16.9.14 um 11:20 Uhr, überarbeitet am 16.9.14 um 11:21 Uhr (Zitieren)
"Adieu! We shall never see each other again.' (Charles Dickens: Our Mutual Friend, 1864/65)
„If I’ll tell you how I know the niggers will see each other again—inside of two weeks—here in this house—and prove how I know it—will you go to Mr. Lothrop’s and stay four days?“ (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn, 1884/85)
„As they walked home, she asked: “And we shall not see each other?" (D.H. Lawrence: Sons and Lovers, 1913)
„Then we’ll see each other again. Good. I’ll be here a week.“ (Don DeLillo, The Names, 1982)
„... and I would have to leave, and we would never see each other again.“ (David Lodge: Paradise News, 1991)
„... despite the fact that they both knew they might never see each other again.“ (John Banville: Prague Pictures, 2003)
„Nor could she ask when the two of them would see each other again.“ (Ian McEwan: Atonement, 2001)
„And you will not kiss me. We may not even see each other again, except with my husband, when we exchange keys ... “ (P. Roth: Exit Ghost, 2007)
„And our hope is, is that by the time we see each other again in November when I travel to Asia“ (Remarks by President Obama and Prime Minister Key of New Zealand after Bilateral Meeting, 2014)
Kuli hat schon darauf hingewiesen, dass im Lat. „te videbo“ der Ausdruck für künftiges wechselseitiges Wiedersehen ist. Übrigens auch bei Plautus: „Bene vale, apud Orcum te videbo“.
Wenn ich filix und Kuli richtig verstanden habe, dann ist „nos videbimus“ eben nicht lateinisch gedacht, sondern „te videbo“.
„in caelo“ ist natürlich wichtig.