Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an — 2410 Aufrufe
Jay am 19.9.14 um 9:10 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich brauch bitte die Übersetzung für folgenden Satz:

Mein Verstand lacht mich an.

Danke Euch!
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 9:20 Uhr (Zitieren)
Vorschlag.
Mens mea mihi arridet.
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
ONDIT am 19.9.14 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag.
Mens mea me irrisum habet. :-)
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Jay am 19.9.14 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus , Hallo ONDIT,

besten Dank für die Vorschläge. Was ist an deinem anders ONDIT?

Gruss
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
perturbatus am 19.9.14 um 12:40 Uhr (Zitieren)
@ONDIT:

irrisum ? (verlacht, verspottet)
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
ONDIT am 19.9.14 um 16:03 Uhr (Zitieren)
@Jay

Iocari conatus sum.
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 16:27 Uhr (Zitieren)
@perturbatus: Ne perturbatus sis, ONDIT noster velut tu voce Latina culinariana uti gaudet!
@Jay: ONDITS Vorschlag war ein Spass. Ich würde mir das eher nirgendwohin tattowieren!
@ONDIT: Jay versteht deine Antwort nicht,er kann kein Latein, scheint die Sprache dennoch zu lieben.
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
perturbatus am 19.9.14 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Omnem perturbationem hoc modo sustulisti, pro qua re tibi gratiae sunt agendae. Noli desinere "res in rectam lucem movere, o motor optime ! :))
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
ONDIT am 19.9.14 um 16:57 Uhr (Zitieren)
@Klaus
tätowieren- ein „t“ genügt, aber: Tattoo
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 17:00 Uhr, überarbeitet am 19.9.14 um 17:06 Uhr (Zitieren)
@ONDIT: Danke, vielleicht will er auch kein Tattoo und schreibt den Spruch auf seinen Spiegel!
@perturbatus: Nomine novo delector! Dispositionem facere necesse est!
@Jay: Nimm meinen Vorschlag und mach damit, was du willst!
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
perturbatus am 19.9.14 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Dispositionem facere necesse est!


Ergo disponas, o dispositor diligentissime dilectissimeque. Eo modo numquam vir „indispositus“ eris nec ex adipositate laborabis. LOL
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
ONDIT am 19.9.14 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Verbesserungsvorschlag:
Mens mea leniter mihi arridet. --> ..lächelt mich an. :-)
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 18:04 Uhr, überarbeitet am 19.9.14 um 18:05 Uhr (Zitieren)
@ONDIT: Der Georges gibt für arridere auch „lächeln“ an. Da dachte ich, dass „leniter= mild“ nicht mehr nötig sei. Und wer weiß, ob Jays Verstand milde ist, ev. lacht er spötisch.

– II) zulächeln, anlächeln, bes. freundlich, beifällig, od. auch spöttisch,
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
irridens am 19.9.14 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Wer den ONDIT hat, braucht für den Spott nicht mehr zu sorgen. LOL

Das hat man nun von einer spottbilligen Übersetzung.

PS:
Wieder so ein Beitrag, der jeder Beschreibung spotten dürfte.
Wie sagte Ilja Richter immer: Licht aus, Spot(t) an.
Man sehe das Ganze spottlich, äh sportlich.
Servus, spottende Sportsfreunde !
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
ONDIT am 19.9.14 um 18:28 Uhr (Zitieren)
irridens, ne me irriseris.
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
irridens am 19.9.14 um 18:35 Uhr (Zitieren)
irridens, ne me irriseris.


Etiam ego tantum iocatus sum, o iocator conans !
Te vere irridere in animo numquam haberem. :))
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 18:36 Uhr (Zitieren)
@irridens: Noli irridere ONDITUM! Und wer kennt denn jenen Ilja Richter noch außer aetate provecti?
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 18:40 Uhr, überarbeitet am 19.9.14 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Caveamus administratorem filicemque!
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Jay am 19.9.14 um 18:42 Uhr (Zitieren)
So... Besten Dank. Bin verunsichert bis zum Mond und zurueck :) ja soll fuer ein Tattoo sein, aber langs ist es mir vergangen *lach* ....

Klaus sein erster Vorschlag hab ich schonmal gelesen, ich vermute das ist mit der ehesten Uebersetzung?

„Anlachen“ ist ironisch gemeint.
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
ONDIT am 19.9.14 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Nos omnes scimus Klausum irrisorem maximum esse sub sole. :-) Quis dubitat de hoc facto?
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 18:49 Uhr (Zitieren)
@Jay: Ich weiß, wo du den Vorschlag schon mal gelesen hast. Er stammt von einem berühmten Lateiner, du kannst ihn getrost verwenden, wenn du doch noch Lust dazu verspürst.
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von ONDIT am 19.9.14, 18:44Klausum irrisorem maximum esse


Ille irridens (gast1909) maior irrisor est me!
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
irridens am 19.9.14 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Ille irridens (gast1909) maior irrisor est me!


Proverbium est:
Et irrisoribus moriendum est. Quando ..., proverbium non dicit. :))
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
ONDIT am 19.9.14 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Sine dolo.

Mens stulta ridet, quando ridendum est nihil.

Menander comicus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.