@perturbatus: Ne perturbatus sis, ONDIT noster velut tu voce Latina culinariana uti gaudet!
@Jay: ONDITS Vorschlag war ein Spass. Ich würde mir das eher nirgendwohin tattowieren!
@ONDIT: Jay versteht deine Antwort nicht,er kann kein Latein, scheint die Sprache dennoch zu lieben.
Klaus am 19.9.14 um 17:00 Uhr, überarbeitet am 19.9.14 um 17:06 Uhr (Zitieren)
@ONDIT: Danke, vielleicht will er auch kein Tattoo und schreibt den Spruch auf seinen Spiegel!
@perturbatus: Nomine novo delector! Dispositionem facere necesse est!
@Jay: Nimm meinen Vorschlag und mach damit, was du willst!
Verbesserungsvorschlag:
Mens mea leniter mihi arridet. --> ..lächelt mich an. :-)
Re: Übersetzung _ Mein Verstand lacht mich an
Klaus am 19.9.14 um 18:04 Uhr, überarbeitet am 19.9.14 um 18:05 Uhr (Zitieren)
@ONDIT: Der Georges gibt für arridere auch „lächeln“ an. Da dachte ich, dass „leniter= mild“ nicht mehr nötig sei. Und wer weiß, ob Jays Verstand milde ist, ev. lacht er spötisch.
– II) zulächeln, anlächeln, bes. freundlich, beifällig, od. auch spöttisch,
Wer den ONDIT hat, braucht für den Spott nicht mehr zu sorgen. LOL
Das hat man nun von einer spottbilligen Übersetzung.
PS:
Wieder so ein Beitrag, der jeder Beschreibung spotten dürfte.
Wie sagte Ilja Richter immer: Licht aus, Spot(t) an.
Man sehe das Ganze spottlich, äh sportlich.
Servus, spottende Sportsfreunde !
@Jay: Ich weiß, wo du den Vorschlag schon mal gelesen hast. Er stammt von einem berühmten Lateiner, du kannst ihn getrost verwenden, wenn du doch noch Lust dazu verspürst.