Latein Wörterbuch - Forum
Re: hi — 2775 Aufrufe
cicero am 18.2.08 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
Brauche ganz dringend hilfe dieser text macht mich völlig fertig :
Inter nobiles medicos, qous Alexander secum ducebat, erat Philipus. Is regem valde diligebat eumque cum fide colebat. Solus e medicis ei spem proposuit his fere verbis: „Tu, rex, remedia celeria popscisti.Quam beatus essem, si morbum tibi celeriterlevare possem! Id facere non potero nisi remedio strenuo. Ergo potionem medicabo. Hanc quidem tres dies fervere necesse est, aliter salubritatemnon aciet, immo tibi noceret, si praeceps adhiberetur.“ Alexander, etsi tanta mora contentus non erat, diem destinatum exspectavit.Interim litteras a Parmenione, purpuratorum, accepit. Quas leges perterritus est: „Cave Philippum, rex! Insidias tibi componit.Dareus eum mille talentis corrupit; praeterae ei nuptias sororis suae proposuit.“ Alexander nesciens, quid ageret, haec deliberabat:„Talemepistulam, nisi a Prmenione scripta esset, neglexissem. Nunc autem incertus sum, utrum metui an spei parerem. At metu non opprimar. Nam si di me in tabernaculo, non in acie occidere vellent, non tot opportunas occasiones praetermisissent.“

wenn du das schaffst dann bist du echt mein GOTT !!!!!!!!!!!!
Re: Re: hi
dein gott^^ am 18.2.08 um 21:45 Uhr (Zitieren) I
ohne gewähr:
zwischen den adeligen Mediziniern, welche welche Alexander mit sich führte, war Philipus.
Dieser achtete den König so sehr und verehrte diesen mit treue. Nur von den Ärzten wurde diesem Hoffnung in Aussicht gestelltmit etwa diesen Worten:
„Du, König, hast schnellere Heilmittel übersehen(?). Ich wäre so glücklich, wenn du die Krankheit schneller lindern könntest!Ich glaube nicht, dass du dies machen kannst, wenn ich kein Heilmittel (strenuo?).Also werde ich den Trank verschreiben. Soist es freilich drei tage nötig zu kochen(?), sonst (aciet?) die heilkraft, im gegenteil wird es dir schaden, wenn du überstürzt abgehalten wirst.“
Alexander, obgleich er nicht der ganzen sitten kämpfend(?) war, exblickte den festgesetzten tag. Inzwischen nach er die Bücher von Permenion, in purpur gekleidet(?) in ampfang. Diese gesetze durchbohrte er:„ Gib ach, könig phillip! Hinterhalte werden dir vorbereitet. Dareus umlief diese 1000 so; nachher verheiratete er diese mit schwestern“Alexander wusste nicht, was er tat, dies überlegte er:
sry, hab echt keine lust mehr, geh etz schlafen, ciao
Re: Re: hi
tangomenas am 18.2.08 um 22:34 Uhr (Zitieren)
Unter den adeligen/vornehmen Ärzten, welche A. mit sich führte war Philip(p)us, Dieser (kannsst deim Prof sagen das is rel. anschluss und da gehört ein „Qui“ hin :P) schätzte den König sehr und pflegte diesen mit Treue. Als Einziger unter den Ärzten stellte dieser ihm (A.) Hoffnung mit folgenden Wörtern in Aussicht: „Du, König, hast schnelle Heilmittel (ausprobiert?) Wie fröhlich wäre ich wenn es mir möglich wäre dir die Krankheit zu erleichtern. Ich werde dies nicht tun können, wenn nicht mit einem tüchtigen/starken Heilmittel. Daher habe ich einen Trank (gebraut?). Aber es ist nötig, dass dieser 3Tage köchelt, andernfalls (wirkt) das heilmittel nicht, vielmehr würde es dich töten, wenn es vorschnell angewendet werden würde“ Alexander, wenn er auch nicht mit einer solche langen Wartezeit/verzögerung zufrieden war, wartete er die besagten/bestimmten tage ab. Inzwischen hat er einen Brief von Parmenion, des Würdenträgers (kA wieso Pl hier) angenommen. Würdes man diesen lesen wäre man sehr erschreckt (eig sollte da ein sis/ stehen...): „Hüte dich vor Philippus, (mein) König. Er bereitet einen Anschlag auf dich vor. Dareus (der zu diesem zeitpunkt eig tot ist aber gut^^) hat ihn mit 1000 talenten bestochen. Außerdem hat er ihm die Hand/Ehe (mit) seiner Schwester versprichen/is Aussicht gestellt“ Alexander, nicht wissend was er tun solle, hat folgendes überlegt:" Solch einen Brief, wenn er nicht von Permenion wäre, würde ich nicht beachten. Nun aber bin ich in Zweifel, ob ich bangen oder hoffen soll. Aber ich werde nicht von Furcht bedrückt werden/ aber ich werde mich nicht verängstigen lassen. Denn wenn die Götter mich im Feldherrenzelt, und nicht in der Schlacht sterben lassen wollten, dann hätten sie nicht so viele günstige Möglichkeiten vorbeiziehen lassen/ ungenutzt gelassen.
Re: Re: hi
Cleopatra am 9.11.10 um 20:10 Uhr (Zitieren) I
potionem medicabo-einen Heiltrank aus Kräutern brauen
fervere-köcheln
fidissimus purpuratorum-der treuste unter den Hoffbeamten
Re: Re: hi
Arborius am 9.11.10 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Hui! Vokabelangaben nach mehr als zweieinhalb Jahren! Respekt.

Das ist übrigens ein Lektionstext, geeignet für das dritte Lernjahr.
Re: Re: hi
katrin am 24.11.10 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
bin auch grad keine leuchte in latein haben ihm im unterricht schon besprochen
zwischen den besonderen ärtzten welche alex.mit sich führte war(hilfsverb)p.dieser schätzte den könig sehr und pflegte diesem mit treue.er alleine (prädikativ) von den ärtzten stellte ihmm hoffnungmitfast diesen worten.
du könig forderst schnelle heilmittel
wie glücklich wäre ich,wenn ich dich schnell von deiner krankheiterleichtern konnte ...
weiter wie ‚'tangomenas‘'p.s. zeile 4 cleria attr.remedia prägnanter gebrauch von cleria
5:tibi personal dativus commodie keine ahnung was das heißt.
wenn ich euch weiter geholfen habe bitte hier hin schreiben
baii

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.