Latein Wörterbuch - Forum
Help. ich hoffe ich finde hier jemanden der mir diesen Text übersetzen kann, meine Kenntnisse reichen leider nicht aus. — 540 Aufrufe
Jenna am 8.10.14 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Krieger der Lüfte ich rufe dich, sei mir untertan. Kämpfe an meiner Seite für Frieden, Liebe und Freiheit. Gewähre mir Zugriff auf deine Kraft und lass uns unsere Mächte vereinen, für die freien Länder der weißen Taube.
Re: Help. ich hoffe ich finde hier jemanden der mir diesen Text übersetzen kann, meine Kenntnisse reichen leider nicht aus.
Louis am 8.10.14 um 11:52 Uhr (Zitieren) I
Der Spruch hört sich echt gut an, ich kann nur selber kein Latein :/
Re: Help. ich hoffe ich finde hier jemanden der mir diesen Text übersetzen kann, meine Kenntnisse reichen leider nicht aus.
Jenna am 8.10.14 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Danke, der Spruch ist für mein Buch. Zur not schreibe ich ihn auch auf Italienisch, aber Latein wäre mir lieber passt besser in die Epoche. Hoffentlich findet sich noch jemand.
Re: Help. ich hoffe ich finde hier jemanden der mir diesen Text übersetzen kann, meine Kenntnisse reichen leider nicht aus.
proponens am 8.10.14 um 12:04 Uhr (Zitieren) I
Bellator aerum, te invoco. Mihi servus sis ! Mecum pro pace, amore libertateque pugnes. Ad vim tuam me admittas. Vires nostras pro albae columbae terris liberis uniamus.
Re: Help. ich hoffe ich finde hier jemanden der mir diesen Text übersetzen kann, meine Kenntnisse reichen leider nicht aus.
arbiter am 8.10.14 um 12:42 Uhr (Zitieren) II
pro pace amore liberate mecum contende;
(Ad vim tuam me admittas) mihi ut tuae virtutis particeps sim concede
Re: Help. ich hoffe ich finde hier jemanden der mir diesen Text übersetzen kann, meine Kenntnisse reichen leider nicht aus.
arbiter am 8.10.14 um 12:43 Uhr (Zitieren) I
libertate
Re: Help. ich hoffe ich finde hier jemanden der mir diesen Text übersetzen kann, meine Kenntnisse reichen leider nicht aus.
Jenna am 8.10.14 um 14:16 Uhr (Zitieren)
vielen dank für die Antworten welches der beiden Übersetzungen trifft denn am ehesten zu? Oder ist es ganz egal und man kann beides Verwenden?(:
Re: Help. ich hoffe ich finde hier jemanden der mir diesen Text übersetzen kann, meine Kenntnisse reichen leider nicht aus.
Klaus am 8.10.14 um 19:09 Uhr (Zitieren)
@Jenna: Beide Versionen sind korrekt. Bevor der Text in Druck geht, warte auf das Urteil unseres Forumsmitgliedes filix.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.