Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung prüfen: Wenn die Seele weint... — 512 Aufrufe
Publius Cornelius Vergessus am 21.10.14 um 0:24 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
mein Latein ist nicht mehr das Frischeste, jemand bat mich, folgenden Satz zu übersetzen. Da er buchstäblich unter die Haut gehen soll, will ich hier mal um Rat fragen.
-Wenn die Seele weint, sieht man die Tränen nicht.-
- Si anima flet non vides lacrimas -
Geht das? Alternative (bessere) Konstruktionen? Vielen Dank für die Hilfe
Re: Übersetzung prüfen: Wenn die Seele weint...
arbiter am 21.10.14 um 0:32 Uhr (
Zitieren)
Igeht so
oder:
anima lacrimante lacrimae non videntur
Re: Übersetzung prüfen: Wenn die Seele weint...
arbiter am 21.10.14 um 1:13 Uhr (
Zitieren)
Korrektur
si geht so nicht, -> cum
Re: Übersetzung prüfen: Wenn die Seele weint...
proponens am 21.10.14 um 7:52 Uhr (
Zitieren)
Lacrimae animae lacrimantis non videntur.
Die Tränen einer weinenden Seele sieht man nicht.
Antike Schreibweise:
LACRIMAE ANIMAE LACRIMANTIS NON VIDENTVR
Re: Übersetzung prüfen: Wenn die Seele weint...
Publius Cornelius Vergessus am 29.10.14 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
Oh ja, ich habe zu wörtlich und infolgedessen unüblich übersetzt. Ich erkenne die lateinische Syntax in den vorgeschlagen Übersetzung absolut wieder. Unüblich für mich war ja ohnehin eine Übersetzung vom Deutschen ins Lateinische.
Habt vielen Dank.