Latein Wörterbuch - Forum
Et hoc praeterit? — 3396 Aufrufe
Sonja am 20.2.08 um 9:33 Uhr (Zitieren)
Salve,

ich benötige unbedingt die korrekte Übersetzung des kleinen Satzes

„Auch das geht vorbei!“

im Sinne einer Lebensweisheit, Trost etc.

Nun habe ich bereits in anderen Foren 3 verschiedene Übersetzungen erhalten und bitte einen echten Experten darum, mir zu sagen welche richtig ist:

Et hoc praeterit

Etiam istud praeteriit

Etiam id periit

Herzlichen Dank im Voraus,

Sonja
Re: Et hoc praeterit?
Plebeius am 20.2.08 um 9:52 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

ETIAM HOC PRAETERIBIT.

Das Verb steht im Futur.
Re: Et hoc praeterit?
Sonja am 20.2.08 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Antwort. Ich bin mir dabei trotzdem noch unsicher, da „Auch das geht vorbei“ in einem Sinne für „wirklich alles“ gemeint ist. In einer Sage ist der Spruch zum Beispiel als Gravur in einem Ring. Es soll meinen: Das Gute, das Schlechte, das Unwichtige und das Wichtige (das Leben selbst). Auch das geht vorbei.

Trotzdem ETIAM HOC PRAETERIBIT ?

Vielen Dank!

Sonja
Re: Et hoc praeterit?
Plebeius am 20.2.08 um 10:11 Uhr (Zitieren)
OMNIA PRAETERIBUNT, NIHIL PERMANEBIT

--> Alles geht vorbei, nicht besteht fort.
Re: Et hoc praeterit?
Plebeius am 20.2.08 um 11:06 Uhr (Zitieren)
OMNIA PRAETERIBUNT, NIHIL PERMANEBIT

--> Alles geht vorbei, nichtS besteht fort.
Re: Et hoc praeterit?
Paul am 20.2.08 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Auch das geht vorbei...
Etiam id praeteribit
Re: Et hoc praeterit?
Sonja am 21.2.08 um 12:27 Uhr (Zitieren)
Ich bedanke mich bei Paul und Plebeius!

:-)

Sonja
Re: Et hoc praeterit?
Florian am 20.3.09 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Hier eine Referenz aus dem 19. Jahrhundert: sah einen englischen Briefumschlag von Buckingham 1887 , mit rückseitig eingedrucktem bürgerlichem Wappen MX mit Musiknoten und als Motto: HOC ETIAM PRAETERIBIT
Gruß
Florian
Re: Et hoc praeterit?
Graeculus am 20.3.09 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Dieses Motto stammt wohl aus alter, orientalischer? Quelle. Ich kenne es aus einer der Maghrebinischen Geschichten des Gregor von Rezzori (Hamburg 1960). Es gilt dort als der Satz, in dem alle Weisheit dieser Erde vereinigt ist.
Re: Et hoc praeterit?
Graeculus am 20.3.09 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Falls jemand den Ursprung dieses Mottos bzw. dieser Geschichte kennt, findet er in mir
einen dankbaren Graeculus.
Re: Et hoc praeterit?
Bibulus am 20.3.09 um 20:05 Uhr (Zitieren)
kleine Anmerkung:
es war auch der Titel eines Durchhalteschlagers der Nazis, so ca. 1944
Re: Et hoc praeterit?
Graeculus am 20.3.09 um 20:23 Uhr (Zitieren)
[Der Nazi-Schlager lautet, glaube ich: „Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei“. Aber darum geht es mir nicht.]

Es gibt diese Geschichte in verschiedenen Varianten. Sie handeln davon, daß der Großkhan bzw. König die Weisen seines Landes unter Androhung des Todes auffordert, die Weisheit der Welt in einem Buch zusammenzufassen. Nachdem sie dies getan haben, will er das Gleiche, nun aber in einem einzigen Satz. Die Antwort der Weisen ist dann dieser Satz, um den es hier geht.
In einer Variante fordert der König die Weisen schließlich auf, alle Weisheit der Welt in einem Wort auszudrücken.
Woher stammt diese Geschichte?
Re: Et hoc praeterit?
Graeculus am 20.3.09 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Wie man an Florians Referenz sieht, ist der Spruch weit älter als die Nazis.
Re: Et hoc praeterit?
Bibulus am 20.3.09 um 20:30 Uhr (Zitieren)
@Graeculus,
da fragst Du was....

Ich kann mich an die Geschichte erinnern, komme aber im Moment nicht auf die Quelle
Re: Et hoc praeterit?
Euphrosyne am 20.3.09 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Ich kenne nur den Witz von jenem, der ebendiesen Spruch auf einer öffentlichen Toilette jenen in der Nachbarkabine sagen hört und darauf erwidert: „Na dann setz dich doch richtig drauf, man!“
Re: Et hoc praeterit?
Graeculus am 20.3.09 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Pete Seeger erzählt diese Geschichte auf einer LP mit dem wunderschönen Titel „Waist Deep in the Big Muddy & Other Love Songs“ [Hüfttief in der großen Scheiße und andere Liebeslieder]. Da habe ich sie her; aber das hat Pete sich natürlich nicht selber ausgedacht.
Re: Et hoc praeterit?
Graeculus am 20.3.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Bei Pete Seeger endet die Geschichte mit dem einen Wort: „Your majesty, the one word is ... maybe.“
Re: Et hoc praeterit?
Graeculus am 20.3.09 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Das Gute, das Schlechte, das Unwichtige und das Wichtige (das Leben selbst). Auch das geht vorbei.

Das kenne ich als Grabspruch aus den USA:
GOOD TIMES
AND BAD TIMES
AND ALL TIMES
GET OVER
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.