Latein Wörterbuch - Forum
Cicero (Philippica) — 3839 Aufrufe
VinumBonum am 21.2.08 um 17:39 Uhr (
Zitieren)
IIhallo,
ich musste als Hausarbeit das 7. kapitel der 4. Philippischen Rede übersetzen, ist ziemlich wichtig. Ich wollt mal fragen, ob da jemand mal nach Fehlern suchen könnte. Danke schon mal.
MfG
Vinum Bonum
Philippica 4 : Kapitel 7
Recte et vere negatis, Quirites. Est enim quasi deorum immortalium beneficio et munere datum rei publicae Brutorum genus et nomen ad libertatem populi Romani vel constituendam vel recipiendam. Quid igitur D. Brutus de M. Antonio iudicavit? Excludit provincia, exercitu obsistit, Galliam totam hortatur ad bellum ipsam sua sponte suoque iudicio excitatam. Si consul Antonius, Brutus hostis; si conservator rei publicae Brutus, hostis Antonius. Num igitur, utrum horum sit, dubitare possumus? Atque ut vos una mente unaque voce dubitare vos negatis, sic modo decrevit senatus D. Brutum optime de re publica mereri, cum senatus auctoritatem populique Romani libertatem imperiumque defenderet. A quo defenderet? Nempe ab hoste; quae est enim alia laudanda defensio?
Übersetzung :
Ihr verneint richtig und in der Tat, Quirlten. Es ist nämlich dem Staat das Geschlecht nur der Name des Brutus durch eine gleichsam Wohltat und Geschenk gegeben worden, um die Freiheit des Römischen Volkes entweder zu beschließen oder zurückzuziehen. Was urteilte D. Brutus folglich über M. Antonius? Er schließt ihn aus der Provinz aus, er stellt sich ihm mit seinem Heer entgegen, er fordert ganz Gallien, das selbst aus eigenem Antrieb und durch sein Urteil erregt wurde, zum Krieg auf. Wenn Antonius Konsul (ist), (ist) Brutus Staatsfeind; Wenn Brutus der Erhalter des Staates (ist), (ist) Antonius Staatsfeind. Können wir etwa wirklich zweifeln, welches von beiden gilt? Und wie ihr mit einer Gesinnung und einer Stimme verneint, dass ihr zweifelt, so beschloss der Senat, dass sich D. Brutus sehr gut um den Staat verdient machte, weil er den Einfluss des Senates und die Freiheit des Römischen Volkes und das Reich verteidigte. Vor wem Verteidigte er es? Doch wohl vor einem Staatsfeind; Welche andere Abwehr muss nämlich gelobt werden?
Re: Cicero (Philippica)
Bibulus am 21.2.08 um 18:02 Uhr (
Zitieren)
II"Est enim quasi deorum immortalium beneficio et
munere datum rei publicae Brutorum genus et nomen
ad libertatem populi Romani vel constituendam vel
recipiendam."
->
„genus et nomen Brutorum rei publicae datum ....“
„Es ist nämlich das Geschlecht/Sippe und der Name der Bruti dem Staat durch die unsterblichen Götter gegeben (geschenkt) worden, um die Freiheit des röm. Volkes entweder aufzurichten oder wiederzubekommen.“
(Brutus war sowohl der Name des ersten Konsuls,
der den König Tarquinius Superbus vertrieben hatte, als auch des Caesaren-Mörders)
Re: Cicero (Philippica)
Bibulus am 21.2.08 um 18:09 Uhr (
Zitieren)
IIKinders, macht es euch doch nicht so schwer:
Sucht doch immer zuerst das Nomen im Nominativ
und fangt damit die Übersetzung an.
Das erleichtert die Sache ungemein!
Selbst Cicero baut zunächst ein Satzgerüst aus Subjekt - Objekt - Prädikat auf und füllt dann mit rhetorischen Stilmitteln auf!
Re: Cicero (Philippica)
Hansfranzi am 4.5.11 um 17:37 Uhr (
Zitieren)
IIBibulus schrieb am 21.02.2008 um 18:09 Uhr:
Kinders, macht es euch doch nicht so schwer:
Sucht doch immer zuerst das Nomen im Nominativ
und fangt damit die Übersetzung an.
Das erleichtert die Sache ungemein!
Selbst Cicero baut zunächst ein Satzgerüst aus Subjekt - Objekt - Prädikat auf und füllt dann mit rhetorischen Stilmitteln auf!
Das hilft mir mal so gar nicht! Is mir doch jucke wie cicero den Satz aufbaut