Latein Wörterbuch - Forum
Bibelübersetzung (Jesaja 62) — 1569 Aufrufe
Psallite Deo am 18.12.14 um 3:26 Uhr (Zitieren)
Versuche mich gerade an einer Übersetzung von folgendem Satz:
Egrediatur ut splendor iustus Sion, et Salvator eius ut lampas accendatur (Jesaja 62)
aus dem Weihnachtsoratorium von Camille Saint-Saens.
Leider vertont er nicht den ganzen Satz, sondern fängt irgendwo in der Mitte an.
Originaltext: Propter Sion non tacebo, et propter Jerusalem non quiescam, donec egrediatur ut splendor justus ejus, et salvator ejus ut lampas accendatur.

Was macht man jetzt, wenn man für ein Konzertprogramm eigentlich nur das übersetzen will, was auch tatsächlich gesungen wird? Der Sinn ist ja dann ein bißchen anders, z.B. der Konjunktiv etc.
Die Einheitsübersetzung ist oft von dem lat. Text recht weit weg (sie übersetzt ja auch aus dem Hebräischen), deswegen möchte ich es auch nicht einfach abschreiben.
Hat jemand einen Vorschlag?
Danke!
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Psallite Deo am 18.12.14 um 3:39 Uhr (Zitieren)
Ach ja, man sollte einen Übersetzungsversuch angeben:
Wenn ich nur den vertonten Text übersetze:
Zion möge wie ein gerechter Glanz hervorgehen, und sein Erlöser möge wie eine Fackel entzündet werden.

(Nicht sehr sinnvoll, oder?)

Oder vielleicht: Der Gerechte möge wie ein Glanz aus Sion hervorgehen, und sein Erlöser möge wie eine Fackel entzündet werden.
(naja...) - weiß leider nicht mehr, ob die hebr. Wörter tatsächlich nicht dekliniert werden und man den Fall dann frei wählen kann - müßte aber eigentlich Ex Sion oder so dastehen... (?)

Den vollständigen Text würde ich so wiedergeben:
Wegen Zion werde ich nicht schweigen und wegen Jerusalem werde ich nicht still sein, bis endlich wie ein Glanz dessen Gerechter hervorgeht und sein Erlöser wie eine Fackel entzündet wird.
Besser, aber problematisch für meinen Zweck...
Die Einheitsübersetzung hat für Salvator „Heil“ - ist vllt. im lat. ein Fehler, müßte es salus heißen?
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Psallite Deo am 18.12.14 um 3:42 Uhr (Zitieren)
Noch was (sorry, ist schon spät...)
Vor dem betreffenden Satz heißt es:
Consurge, filia Sion.
Lauda in nocte, in principio vigiliarum.
KLagelieder 2

Erhebe dich, Tochter Zion. Lobe in der Nacht, am Anfang der Nachtwachen.
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Kuli am 18.12.14 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Sion wird (wie viele andere hebräische Eigennamen) im Lateinischen nicht dekliniert und steht hier im Genitiv.

Die volitiven Konjunktive egrediatur und accendatur können auch im Deutschen durch Konjunktiv wiedergegeben werden.

Egredi wird in diesem Zusammenhang von Luther mit „aufgehen“ (vgl. auch Jes. 11, 1) übersetzt.

Mit iustus und salvator weicht die Vulgata vielleicht tatsächlich vom hebräischen Text ab. (Das müsste jemand beurteilen, der das Hebräische lesen kann.) In der Septuaginta stehen hier jedenfalls Abstrakta.

Der Text des Librettos (Egrediatur ut splendor iustus Sion, et Salvator eius ut lampas accendatur.) lässt sich dann übersetzen mit: „Der Gerechte Zions gehe auf wie ein Glanz und ihr Heilland entbrenne wie eine Fackel!“

Zitat von Psallite Deo am 18.12.14, 3:42Erhebe dich, Tochter Zion[!] Lobe in der Nacht, am Anfang der Nachtwachen[!]

Statt „lobe“ wohl besser „preise“ oder „lobpreise“.
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Psallite Deo am 18.12.14 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Klingt gut, vielen Dank!
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Psallite Deo am 18.12.14 um 13:27 Uhr (Zitieren)
PS: Hab noch zwei andere problematische Stelle gefunden:

1. Tecum principium in die virtutis tuae, in splendoribus Sanctorum. (Ps. 109 (110), 3)
Mit dir ist ? am Tag deiner Macht, im Glanz (das kann man wohl kaum sinnvoll als Plural übersetzen) der Heiligen.

Principium als Gen. Pl. von Princeps = „der Fürsten“? oder kommt es von principium „Anfang“?

2. Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi. (Joh 11, 27)
Herr, ich habe geglaubt, weil du Christus bist, der Sohn des lebendigen Gottes.

Die EÜ schreibt: ... ich glaube, daß du ...
steht. m.E: aber im lat. nicht da, oder?

Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
googlens am 18.12.14 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Psallite Deo am 18.12.14 um 13:44 Uhr (Zitieren) I
Ah, ok!
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
googlens am 18.12.14 um 14:34 Uhr (Zitieren)
In der Spätantike gerät der a.c.i. außer Gebrauch und wird zunehmend durch einen konjunktionalen Nebensatz ersetzt, eben der „dass-“Satz. Dazu wird zum Haaresträuben des Ciceronianers eben „quod“ oder „quia“ verwendet; aus dem letzteren ist meines Wissens die Konjunktion „que“, z.B. im Französischen entstanden. Isso, nimm´s hin

http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=26547
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Psallite Deo am 18.12.14 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Ok, danke - gilt das grundsätzlich für quia? Also z.B. auch hier?:
Laudate coeli, et exsulta, terra, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.

Und gibt´s zufällig auch so eine Verschiebung für quoniam von kausal zu temporal?
Statt „da/weil“ liest man öfter „wenn“, z.B. hier:
exsultat terra a facie Domini, quoniam venit

PS: Ich finde dies Forum wirklich super - weiß jemand ein gutes Lexikon oder eine Grammatik speziell zu mittelalterlichem Latein? Ich bin Kirchenmusikerin und brauche das dauernd...
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
esox am 19.12.14 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Im ersten Satz nicht: "Preist ,ihr Himmel und jubele, o Erde,
d e n n der Herr hat sein Volk getröstet" usw.

Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Psallite Deo am 20.12.14 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Das verstehe ich nicht. Denn und da/weil haben doch nahezu dieselbe Bedeutung (nur einmal mit HS und einmal mit NS).
Heißt quia hier nun „daß“ oder „Weil/da/denn“?

Lobpreiset, ihr Himmel, und juble, Erde, w e i l der Herr sein Volk getröstet hat, und sich seiner Armen erbarmen wird.

oder:
Lobpreiset, ihr Himmel, und juble, Erde, d a ß der Herr sein Volk getröstet hat, und sich seiner Armen erbarmen wird.

Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Klaus am 20.12.14 um 19:23 Uhr (Zitieren)
@Psallite: Warum ist das wichtig für dich? Der Sinn ist doch der gleiche.
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Psallite Deo am 21.12.14 um 22:53 Uhr (Zitieren)
Es stört mich, wenn - gerade im kirchlichen Bereich - die Übersetzungen so ungenau sind...
Credo in unum Deum - wir glauben an den einen Gott - sowas nervt mich einfach...
Re: Bibelübersetzung (Jesaja 62)
Klaus am 22.12.14 um 7:02 Uhr (Zitieren)
Im deutschen „Missale romanum“ finden wir seit dem 2. Vatikanischen Konzil (um 1964) das „Credo“ in der „Wir-Form“, die dann auch von anderen Kirchen übernommen wurde. Diese ist aber nur für Gottesdienste in geschlossenen Gemeinschaften geeignet, wo jeder jeden kennt, denn ich kann nicht für einen mir unbekannten Menschen mit den Glauben bekennen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.