Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe !! (die zweite...) — 665 Aufrufe
Stefanie am 24.2.08 um 11:06 Uhr (
Zitieren)
Hallo! War gestern nicht mehr
da....Gerne schreibe ich mal den ganzen Satz, da ich immer noch nicht weiter bin!
Homini caeco lux non rediisset, nisi Vespaianus imperator iter per Alexandriam faciens oculos sous tetigisset.
Inzwischen weiß ich: iter facere - einen Marsch machen, das faciens gehört hier wohl dazu ...Homini steht im Dativ , S., Ich übersetze:
Das Licht wäre vom verblendeten Mensch nicht zurü
ckgewichen...klingt aber komisch und schon gar, wenn ich den zweiten Teil dazuübersetze: ...wenn der Kaiser Vespanianus beim Marsch durch Alexandria seine Augen berührt hätte ???? Ich komme nicht darauf.. Vielen Dank für Eure Hilfe!! Stefanie
Re: Hilfe !! (die zweite...)
Ich würde sagen es heißt:
Das Licht wäre zum verblendeten Menschen nicht zurückgekehrtklingt, wenn der Kaiser Vespanianus beim Marsch durch Alexandria seine Augen nicht berührt hätte.
Sozusagen, dass er dadurch dass Tageslicht wieder sehen konnte
Kann mich aber auch komplett täuschen.
Mfg hund
Re: Hilfe !! (die zweite...)
Elisabeth am 24.2.08 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
redire: zurückkehren
Das (Augen-)Licht wäre dem blinden Menschen nicht zurückgekehrt,
...wenn der Kaiser Vespanianus beim Marsch durch Alexandria NICHT seine Augen berührt hätte.
Voilá, das war, bis auf das „nicht“, deine Übersetzung.
Ich frag mich nur, wessen Augen Vespasian berührt hat. Sinn gibt die Sache ja nur, wenn Vespasian die Augen des Blinden berührt hätte. Das hätte heißen müssen „eius“. Wenn da „suos“ steht, wie ich vermute (du hast dich, glaub ich, vertippt), dann berührt Vespasian seine eigenen Augen, und das ist ja nicht wirklich sinnvoll.
Allenfalls im spätantiken Latein haben die Leute gelegentlich „suus“ und „eius“ verwechselt; wenn das klassisches Latein sein soll, ist es an dieser Stelle falsch.