Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 8385 Aufrufe
canis am 24.2.08 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
IHallo zusammen, ich wäre froh wenn ihr mir etwas übersetzen könntet:
Ich kann zwar steigen wie ein Engel aber fallen wie ein Stein.
Wäre echt nett.
Gruss
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.2.08 um 18:45 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlag:
ut quasi angelo ascendere sic quasi lapide occidere possem.
@Elisabeth,
ich weiß, es ist fürchterlich,
aber auf alle Fälle muß es mit „ut... sic..“ und Konjunktiv überetzt werden
:o)
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.2.08 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
IAus meiner Grammatik:
„ut errare potuisti sic decipi non potuisti“
->
„Du hast dich zwar irren können, aber du hast dich nicht täuschen lassen.“
„ut ... sic ...“ -> „zwar ..., aber ...“
Re: Übersetzung @ Bibulum
Elisabeth am 24.2.08 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
IDeine Grammatik hat Recht: Sie benutzt genau KEINEN Konjunktiv!
Re: Übersetzung @Elisabeth?
Bibulus am 24.2.08 um 18:58 Uhr (
Zitieren)
„potuisti“???
ist das nicht 2.Person Konjunktiv Perfekt von „posse“ ???
Re: Übersetzung
Elisabeth am 24.2.08 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
INein. Konjunktiv hieße potueris.
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.2.08 um 19:03 Uhr (
Zitieren)
IARGH!
ja!
stümmt!
posee, possum, potui
Re: Übersetzung @ canis
Elisabeth am 24.2.08 um 19:03 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlag:
Ascendere ut angelus, cadere ut lapis possum.
(Ich kann aufsteigen wie ein Engel, fallen wie ein Stein.)
Oder so:
Ascendo angelo, cado lapidi similis.
(Ich steige auf ähnlich einem Engel, ich falle ähnlich einem Stein. - Klingt im Deutschen umständlicher, im Lat. finde ich’s aber schöner.)
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.2.08 um 19:11 Uhr (
Zitieren)
Ivielleicht für „fallen“ -> „... labor lapidi ...“
Re: Übersetzung
Canis am 24.2.08 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
Also gehen beide Varianten?
Ascendo angelo, cado lapidi similis.
Und:
Ascendere ut angelus, cadere ut lapis possum.
Danke nochmals!!
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.2.08 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
Iich würde
„Ascendo Angelo Lbor Lapidi similis“
Da hat man zwei schöne Alliterationen.
(muß es nicht lapide heissen?)
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.2.08 um 21:07 Uhr (
Zitieren)
Ivitium vitam conditum facit....
:o)
Re: Übersetzung @ Bibulum
Elisabeth am 24.2.08 um 21:56 Uhr (
Zitieren)
Isimilis mit Dativ (oder Genitiv)
Re: Übersetzung @Elisabeth
Bibulus am 24.2.08 um 22:58 Uhr (
Zitieren)
tja
per erratum dicemus
Re: Übersetzung
Elisabeth am 25.2.08 um 7:47 Uhr (
Zitieren)
I„Durch den Irrtum werden wir sagen.“
Was auch immer das heißen mag ...
Re: Übersetzung
Paul am 25.2.08 um 10:37 Uhr (
Zitieren)
IHallo Bibulus,
ich zünde jetzt erst einmal eine Kerze für Dich an,Du sollst auch mal recht haben...
Übersetzung
July am 25.2.08 um 12:10 Uhr (
Zitieren)
IIHallo, kann mir jemand den Satz „Liebe ist Leben“ übersetzen?
Re: Übersetzung
icognito am 25.2.08 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
Iamor vitam est
Re: Übersetzung
INSCIENS am 25.2.08 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
Ivita!
nominativ wie amor.
Re: Übersetzung
incognito am 25.2.08 um 14:41 Uhr (
Zitieren)
Iokay hast recht. geht wie nach nomen est omen. sorry...
den nehmen wir halt auch lieber:
amor est vita obwohl amo vita est klingt schöner!. naja such es dir halt aus!
ansonsten was ich persönlich vllt sogar noch besser finde, wäre
caritas vita est / caritas est vita! caritas deckt ein größeres spektrum jeglicher liebe ab!
Re: Übersetzung
incognito am 25.2.08 um 14:42 Uhr (
Zitieren)
I*amor vita est klingt schöner... sorry wegen dem rechtschreibfehler!
Re: Übersetzung
July am 26.2.08 um 0:29 Uhr (
Zitieren)
IDanke, habt mir wirklich weitergeholfen
Re: Übersetzung
Vladyslav Shestaka am 26.2.08 um 9:01 Uhr (
Zitieren)
Ihallo
Re: Übersetzung
Torsten Korth am 26.2.08 um 9:12 Uhr (
Zitieren)
Ihallo, wer kann mir helfen?
wer kann mir „ der Kampf geht weiter“ in latein übersetzen? wer schön wenn mir jemand helfen könnte. danke schonmal im voraus. mfg torsten k.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 26.2.08 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
geht weiter: pergit
Für den Kampf gibt es mehrere Möglichkeiten
(Faust)kampf: pugna
Gefecht, Schlacht: proelium
Wettkampf: certamen
Such dir das passende aus, und dann einfach die Verbform dahinter.
Re: Übersetzung
Elisabeth am 26.2.08 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
Ioder vielleicht so:
durat - dauert an
Re: Übersetzung
Plebeius am 26.2.08 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
Ioder
PUGNA GERITUR.
Übersetzung
Ist „ars amandi ars vivendi est“
die richtige Übersetzung für „Die Kunst des Liebens ist die Kunst des Lebens“??
Re: Übersetzung
Martin am 12.5.09 um 11:39 Uhr (
Zitieren)
IHallo zusammen - was heisst „jetzt erst recht“ auf lateinisch?
Re: Übersetzung
Piwek Walter am 14.3.10 um 2:10 Uhr (
Zitieren)
IHallo und schönen guten Abend,
suche schon lange den Fahnen- bzw. Wappen-Spruch:
Jetzt erst recht!
Vielen Dank vorab für Ihre Hilfe!
Herzliche Grüsse
Walter Piwek
Re: Übersetzung
Bibulus am 14.3.10 um 4:01 Uhr (
Zitieren)
I„hic et nunc!“
oder
„iam vero“
Übersetzung
Sarah am 16.12.11 um 23:37 Uhr (
Zitieren)
hey leute! leider kann ich kein latein. deshalb kann ich das auch kaum übersetzen. ein paar sachen kennt man ja wenn man sich dafür interessiert. hoffe ihr könnt mir helfen beim übersetzen.. vielen dank!!
„Qui non diligit, non vives“ - wer nicht liebt, lebt nicht.?
„Amor est vita vivet et amor“ - liebe ist leben.....?
„Si summa“
„De gustibus non est Disputandum....“
„Pora at Lapora“