Latein Wörterbuch - Forum
VITA KAROLI MAGNI — 757 Aufrufe
maren am 27.2.08 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
hey, ich hab hier ein satz , der früher als klassenarbeit gestellt wurde, jetzt möchte ich gerne wissen, ob dieser richtig ´übersetzt wurde
Lateinisch:
burghardus episcopus et folradus capellanus missi sund ad zachariam papam, interrogando de regibus in francia, qui illis temporibus non habentes, regalem potestatem, si bene fuisset an non.
Übersetzung:
der bischof burgadus und der kaplan folradus, die in jenen zeiten die königliche Macht nicth besaßen, sind von pippin zuum paps zacharias geschickt worden, um nach dem König im Frankenreich zu fragen, ob dieser gut war oder nicht
danke:)
Re: VITA KAROLI MAGNI
Bibulus am 27.2.08 um 18:54 Uhr (
Zitieren)
na ja...
fast richtig:
"Bischof Burghard und Kaplan Folrad sind zum Papst
Zacharias geschickt worden, der Frage (wegen) der Könige in Franken, die zu der Zeit nicht die königliche
Macht innehatten, ob dieses gut sei oder nicht."
(der Papst antwortete, wie wir alle wissen, das sei
nicht gut und es solle jener König sein, der die
Macht innehabe und ordnete an, den Pippin zum
König zu salben...)
Re: VITA KAROLI MAGNI
Bibulus am 27.2.08 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
ergänzung:
der merowinigsche König (Childerich III.) wurde
abgesetzt, zum Friseur geschickt
(lange Haare waren das Zeichen königlicher Würde),
er bekam eine Pension und ein Landgut zugewiesen
und verbrachte den rest seiner Tage als Rübenbauer...
Re: VITA KAROLI MAGNI
Bibulus am 27.2.08 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
p.p.s.
das war immer noch gnädiger als das, was die Merowinger 200 Jahre lang sonst mit ihren Verwandten
und Bekannten gemacht haben...