Latein Wörterbuch - Forum
Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen?? — 3324 Aufrufe
Palina,uxor eius, quamquam a lucius morte non damnare,tamen uns cum marito obire voluit.
ich habe bisher: Palina, dessen gattin, dennoch nicht am tod lucius verurteilt wurde, ????
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
ralph am 27.2.08 um 19:46 Uhr (
Zitieren)
quamquam=obwohl
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
ja das hatte ich auch erst aber irgendwie kriege ich den satz nich zusammen wenn ich obwohl nehme....
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Bibulus am 27.2.08 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
Einfach zunächst den Hauptsatz betrachten
„Palina .... voluit.“
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Bibulus am 27.2.08 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
„voluit“
3.Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv ->„velle, volo, volui“ -> „wollen“"
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
ja das hab ich jetzt aber ich weiß einfach nicht wie es weiter
geht....sie will doch etwas auf sich nehmen oder?
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Bibulus am 27.2.08 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
Woran hapert es denn?
"Palina, die Gattin dessen/seine Gattin, wollte,
obwohl von Lucius nicht zum Tode verurteilt,...."
(das hast du übrigens falsch abgeschrieben)
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
naja den ersten teil des satzes habe ich ja jetzt gehabt aber ich bekomm den zweiten teil nciht hin ich hab mit alle vokabeln rausgesucht aber es kommt kein sinnvoller satz zustande...
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
hey lea ichwürde das so machen: dennochgemeinsam mit den vermählten toten auf sich
nehmen....bin mir aber nicht sicher
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
mh hört sich aber irgendwie noch seltsam an...
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Die gute Frau dreht sich wahrscheinlich im Grabe um bei dem Gedanken, dass ihr ehrenhafter Tod heute nicht mehr verstanden wird. (In zweierlei Hinsicht!) ;-)
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Was soll eigentlich das „uns“ in dem lateinischen Satz? Kenne ich nicht - ich hab das jetzt einfach mal überlesen.
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Guten Morgen liebe Bine !
Wünsche Dir einen schönen Tag, und möchte Dir sagen das ich Dich über alles liebe.
Liebe Grüße Ralf
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Bibulus am 28.2.08 um 9:01 Uhr (
Zitieren)
Der Valentins-Tag war vor 2 Wochen,
passt aber irgendwie:
"Palina, seine Gattin, obwohl von Lucius nicht zum
Tode verurteilt, wollte dennoch (zusammen) mit ihrem
Ehemann sterben."
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Bibulus am 28.2.08 um 9:03 Uhr (
Zitieren)
>>Eres fantästico,me
gustas.Estoy loco por ti<<
ist spanisch und gehört ins Spanisch-Forum
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Lector am 28.2.08 um 9:03 Uhr (
Zitieren)
Te mane saluto, apis amata!
Diem iucundum habeas ac te dicere opto me super omnia te amare.
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Bibulus am 28.2.08 um 9:05 Uhr (
Zitieren)
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Lector am 28.2.08 um 10:02 Uhr (
Zitieren)
Numquam et neminem arceamus petita ab eo scientia, Bibule.
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Christian Voß am 28.2.08 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
ich wolte nur mahl fragen ob mir jemand den spruch ( immer bereit ) von deutsch auf latein übersätzen kann, währe nett wen sich jemand mäldet.
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Lector am 28.2.08 um 11:29 Uhr (
Zitieren)
semper paratus (einer)
semper parati (mehrere)
semper parata (Einzahl weiblich)
semper paratae (Mehrzahl weiblich)
Man könnte aber auch den Clanwahlspruch „numquam non paratus“ - „niemals nicht bereit (unvorbereitet)“ nehmen; das wäre rhetorisch raffinierter. Es heißt im Übrigen „melden“, mit „e“
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Lector am 28.2.08 um 11:30 Uhr (
Zitieren)
Und es heißt auch „übersetzen“.
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
und es heißt auch mal und wäre
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Lector am 28.2.08 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
Oh ja, das hatte ich in meinem Eifer übersehen, ist aber nichtsdestoweniger korrekt. Thx. Es ist schließlich ein deutsch-lateinisches Forum!
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Ich brauche auch mal Hilfe bei zwei Sätzen:
1. Nam insidas a magna ei paratas brevi tempore cognovit.
2. socios in stabulo angusto clausos statim repperit atque liberavit.
In beiden kommt ein Participium Coniunctum vor.
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Ich meite:
1. Nam insidas a maga ei paratas brevi tempore cognovit
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
was heisst „uns“????
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Plebeius am 28.2.08 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
Nam insidas a maga ei paratas brevi tempore cognovit
insidas a maga ei paratas
-> den ihm/ihr von einer Zauberin bereiteten Anschlag/Hinterhalt u.a.
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
Plebeius am 28.2.08 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
Re: Hallo kann mir jemand bei der übersetzung eines satzes helfen??
namenlos am 28.2.08 um 16:47 Uhr (
Zitieren)
I--> lol ich heiße auch bine