Latein Wörterbuch - Forum
Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes — 1001 Aufrufe
Manne Sauter am 28.3.15 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Frage, vielleicht kann jemand eine kompetente Antwort geben.
Wie wäre in folgendem Satz,der Begriff des ‚einsamen Schribers‘ lateinisch einzufügen
‚Skriptor seductus‘ ?'Scriptor in seducto?

... oder mir einfach allein schon die Partie des einsamen Schreibers, des „ ... “ zu gefallen schien ...

Vielen Dank schonmal.
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Manne Sauter am 28.3.15 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Sorry, es muss im Titel natürlich "Frage: Übersetzung von „Einsamer Schreiber“ heißen ... sorry.
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
indicans am 28.3.15 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Klaus am 28.3.15 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Da sich der Einsame nicht entscheiden kann, schlage ich vor:
scriptor solitarius

seductus kann auch „verführt“ bedeuten
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
cantor solitarius am 28.3.15 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Manne Sauter am 28.3.15 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Oh, danke schonmal...
welches einsam ...
einsam, solitarius (ohne Gesellschaft anderer, z.B. homo, cena) triffte s wohl, insofern scheint scriptor solitarius zu passen.
Danke
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Manne Sauter am 28.3.15 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Würde auch scriptor solus Sinn ergeben? - (wenig od. gar nicht od. nicht mehr von Menschen besucht)
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Manne Sauter am 28.3.15 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Und - sorry, viele Fragen kann ich dies dann in dem Satz so verwenden: ... oder mir einfach allein schon die Partie des einsamen Schreibers, des „ scriptor solitarius“ zu gefallen schien ...
oder brauche ich nicht einen anderen Fall?
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Manne Sauter am 28.3.15 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Und - sorry, viele Fragen kann ich dies dann in dem Satz so verwenden: ... oder mir einfach allein schon die Partie des einsamen Schreibers, des „ scriptor solitarius“ zu gefallen schien ...
oder brauche ich nicht einen anderen Fall?
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
ONDIT am 28.3.15 um 15:58 Uhr (Zitieren)
1. „solus“ heißt „allein“, auch im Sinne von „nur“
2. Genetiv: scriptoris solitarii
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Discipulus Clausus am 28.3.15 um 16:34 Uhr (Zitieren)
scriptoris solitarii= des einsamen Schreibers
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Klaus am 28.3.15 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Discipulus Clausus= Klaus!
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
perturbatus am 28.3.15 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Qui fieri potest, ut duobus nominibus uti possis, postquam
nomen Klausi munitum fixumque est?
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Manne Sauter am 28.3.15 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von Discipulus Clausus am 28.3.15, 16:34scriptoris solitarii= des einsamen Schreibers


Herzlichsten Dank!!!
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Klaus am 28.3.15 um 16:59 Uhr (Zitieren)
@perturbatus:
Quod licet Jovi, non licet bovi!
Cognomen Klaus munitum est signo secreto; sed aliis cognominibus uti mihi licet velut perturbato aut indicanti aut assinapianti.
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
perturbatus am 28.3.15 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Salve, Iuppiter-Klause !
Montem Olympum ascendisse videris. Nova stella in caelo deorum exorsa es. Utinam ne nimia fulgura tonitrusque mittas !
Re: Fragem Übersetzung von „Einsamer Schreiber“eines begriffes
Klaus am 28.3.15 um 17:16 Uhr, überarbeitet am 28.3.15 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Klausus conatur Pipleium scandere montem:
Musae furcillis praecipitem eiciunt.

P.S. Wer kann mir erklären, was es mit dem Musenberg mons Pipleius auf sich hat, Google hilft mir hier nicht weiter.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.