ich habe Probleme mit dem PC, also dem Participium coniunctum
Bzw. Deren Nutzen verstehe ich, nur haperts immer an der Übersetzung. Wohl auch deshalb, weil Latein nicht zu meinen Stärken gehört.
Nun hab ich mir hier mal einen Satz herausgepickt und würde Euch bitten, mal alle möglichen Übersetzungsmöglichkeiten für diesen Satz zu posten. In der Vergangenheit hat mit ein solcher Überblick immer gut geholfen etwas genauer zu kapieren.
„Huic rursus circumvento Voreno fert subsidium Pullo, atque ambo incolumes compluribus interfectis summa cum laude sese intra munitiones recipiunt.“
Meine sicherlich nicht korrekte Übersetzung ist folgende:
Voreno, als dieser/er wiederum bedrängt wurde, bringt/leistet Pullo Hilfe, und beide kehren unversehrt, nachdem sie mehrere getötet hatten, Gemeinsam mit Ruhm in die Festungsanlage zurück.
PC mit PPP immer vorzeitig!
Nachdem Voreno bedrängt worden war, bringt Pullo diesem wiederum Hilfe....(temporal)
Weil Voreno....(kausal)
Voreno wurde bedrängt, und daraufhin....(Beiordnung)
Nach der erneuten Bedrängung des V... (Substantivierung- hier weniger passend)
Dem erneut bedrängten V. brachtr P. Hilfe ( wörtlich)
Beim 2. Satz ginge nur noch eine Beiordnung mit „und“
....töteten beide mehrere und kehrten danach .....zurück
Vorzeitigkeit in Bezug auf ein Präsens im Hauptsatz wird im Deutschen eigentlich durch Perfekt ausgedrückt.
Klaus, du hast Relativsatz vergessen. Du magst wohl meine WRUBS-Regel nicht :-p Wobei ich sie auch immer auf WRUB einkürze. Substantivierung klingt zu 90% mistig.
Ich muss sie mir erst einprägen.
Ein PC kannst du nach der WRUBS-Regel übersetzen.
W = wörtlich
R = relativ
U = Unterordnung
B = Beiordnung
S = Substantivierung
Also Relativsatz:
Diesem Vereno, der erneut bedrängt worden war, hat P. Hilfe gebracht.
Jetzt sprichst du von dir aber gleichzeitig im (Subjekts)Nominativ und im Abl.abs. (wenn ich deine Übersetzung richtig verstanden habe) - das geht leider nicht :-(
Es geht um 2 Kläuse : Den (fiktiv) mutierten und unseren echten. :))
Re: PC Probleme
Klaus am 29.3.15 um 18:17 Uhr, überarbeitet am 29.3.15 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Ich habe mich selbst leicht ironisch betrachtet:„ Nachdem Klaus verwandelt wurde (als Antwort auf Freund monens), habe ich gelernt.....“
Diese Ausdrucksweise erhebt keinerlei Anspruch auf klassisches Latein, und wie ich sehe, hat assinapians die Doppelklausigkeit soeben erklärt