Latein Wörterbuch - Forum
Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung? — 1088 Aufrufe
Anja am 30.4.15 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Ich muss von Deutsch auf Latein übersetzen? Wäre sehr lieb, wenn ein paar von euch einen Blick darauf werfen könnten.

Bei Nummer 6) habe ich zwei Möglichkeiten, weiß aber nicht, wie ich den Teil in der Mitte übersetzen soll.

Und bei 8) habe ich überhaupt keine Idee :-(

Ach, und das Thema: Gerundium/Gerundiv


1) Pompeius machte mit der Verfolgung der Seeräuber das Meer sicher.
Pompeius consequendo piratarum marem tutum reddidit.


2) Caesar erlangte Ruhm durch Geben und Verzeihen, Cato dadurch, dass er nichtsverschenkte.
Caesar dando et ignoscendo gloriam adeptus est, Cato nihil dando adeptus est.


3) Auch jene Versprechen darf man nicht halten, die denen nicht dienlich sind, denen man sie gegeben hat.
Et illa promissa non servanda sunt, qua iis non utila sunt, quibus deditus sunt.


4) Er gab ihm die Briefe zur Vernichtung, weil er fürchtete, dass sie seinen Feinden nützen könnten.
Ei epistulas destruendi causa dedit, quod timeret, ne hostibus suis uterentur.


5) Es gibt zwei Wege, die Wahrheit zu erkennen, nicht nur bei dem, was als schlecht, sondern auch bei dem, was als gut erscheint.
Sunt duae viae veritatem cognoscendi, non modo in eo, quod malum videtur, sed etiam in eo, quod bonum videtur.

6) Vieles ist von den Vorfahren über die Verachtung und Geringschätzung der menschlichen Dinge gesagt worden.
Multae res de maioribus de dictum est.
Maiores multas res de ...... dixerunt.

7) Mit dem Genuss von Freuden wächst der Schmerz über die Entbehrung.
In gaudiis fruendis dolor carendi crescit.

8) Unter den Feldherren Alexanders befanden sich einige, die die Überquerung des Granicus für sehr gefährlich hielten.

9) Die Teile sind ungleich. Der eine muss vergrößert, der andere verkleinert werden.
Partes aequae non sunt. Altera augendum est, altera minuendum est.


10) Vornehme Römer schickten ihre Söhne zur Ausbildung nach Athen, nach Rhodos und nach Alexandria.
Romani nobiles filios suos discendi causa in Athenas, in Rhodos et in Alexandriam miserunt.
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Ailourofilos am 30.4.15 um 22:05 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Ailourofilos am 30.4.15 um 22:06 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Anja am 30.4.15 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Hilfe. Ich werde die Sätze jetzt noch einmal ändern und die Tipps beherzigen. Wäre es möglich, dass du dann noch einmal einen Blick darüber wirfst? Das wäre super lieb, ich muss es bis morgen haben.
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Anja am 30.4.15 um 22:32 Uhr (Zitieren)
1) Pompeius machte mit der Verfolgung der Seeräuber das Meer sicher.
Pompeius consequendo piratas mare tutum reddidit.

2) Caesar erlangte Ruhm durch Geben und Verzeihen, Cato dadurch, dass er nichts verschenkte.
Caesar dando et ignoscendo gloriam adeptus est, Cato nihil dando.

3) Auch jene Versprechen darf man nicht halten, die denen nicht dienlich sind, denen man sie gegeben hat.
Et illa promissa non servanda sunt, quae iis usui non sunt, quibus data sunt.

4) Er gab ihm die Briefe zur Vernichtung, weil er fürchtete, dass sie seinen Feinden nützen könnten.
Ei epistulas destruendi causa dedit, quod timeret, ne hostibus suis emolumento essent.

Stimmt das so? Bis dahin ist es mir klar, aber bei 6., 8. und 9. weiß ich nicht, wie es richtig heißen muss..
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Ailourofilos am 30.4.15 um 22:49 Uhr (Zitieren) I
[Beitrag entfernt]
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Anja am 30.4.15 um 22:51 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen. Und wie ist es bei 6, 8 und 9? :-)
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Ailourofilos am 30.4.15 um 22:59 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Anja am 30.4.15 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Danke! Kannst du mir erklären, warum es augenda und minuenda heißen muss? Bei dem 8. Satz ist gar kein Gerundium/Gerundivum, oder?

Ich hasse das Thema Gerundium und Gerundiv! :-D Gibt es vielleicht ein paar Tipps für mich für Stilübungen? Würde mich sehr freuen.
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Anja am 30.4.15 um 23:13 Uhr (Zitieren)
Noch eine Frage: Warum kann man bei 1 auch sagen: consequendis piratis
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Ailourofilos am 30.4.15 um 23:25 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Klaus am 30.4.15 um 23:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Anja am 30.4.15, 23:07Danke! Kannst du mir erklären, warum es augenda und minuenda heißen muss? Bei dem 8. Satz ist gar kein Gerundium/Gerundivum, oder

1.Weil pars femininum ist, und augenda und minuenda sich auf pars beziehen.
2.Man kann statt „traiectionem Granici“ auch Granicum transeundum schreiben.
3.Im 1. Satz würde ich „persequi“ statt „consequi“ nehmen.
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Klaus am 30.4.15 um 23:38 Uhr (Zitieren)
Zitat von Anja am 30.4.15, 23:13Noch eine Frage: Warum kann man bei 1 auch sagen: consequendis piratis

Steht ein Gerundium, das ein Akkusativobjekt bei sich hat, im bloßen Ablativ, so kann die Gerundivkonstruktion gleichbedeutend eintreten.
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
arbiter am 1.5.15 um 10:46 Uhr (Zitieren)
4. ...veritus eas inimicis usui fore
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
indicans am 1.5.15 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Romani nobiles filios suos discendi causa in Athenas, in Rhodos et in Alexandriam miserunt.


...filios suos educandos Athenas, Rhodum, Alexandriam miserunt. (keine Präposition !)
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Anja am 1.5.15 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Danke für die Antworten. Muss es bei 4. nicht timebat heißen anstatt timeret? Habe das vorher nicht gemerkt. Was meint ihr?
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Ailourofilos am 1.5.15 um 13:06 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
arbiter am 1.5.15 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Obliquer Konjunktiv ist schon möglich
- hier aber nicht angebracht
Re: Wer ist so lieb und korrigiert meine Übersetzung?
Anja am 4.5.15 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, das hat mir sehr geholfen.

Noch eine Frage und Bitte: Ich muss nächste Woche in Latein zu einer Vorlesung ein Protokoll (es geht um einen Vortrag des Altertumswissenschaftlichen Kolloquiums) verfassen, es gibt nur ein kleines Problem: Ich habe das noch nie gemacht und weiß nicht, wie es geht. Habt ihr ein paar Hinweise für mich? Was muss ich unbedingt beachten? Uns wurde auch nicht gezeigt, wie das geht, ist ja klar, ich bin jetzt ja nicht mehr in der Schule. Trotzdem ist es eine riesen Umstellung für mich und ich würde mich freuen, wenn mir jemand ein paar Tipps (vielleicht sogar ein Muster, wie das geht) geben könnte. Immerhin gibt es 2 ECTS - Punkte dafür.. und ich möchte es möglichst ohne Fehler und sehr gut machen :) Freue mich über Tipps.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.