Ich habe folgenden Text aus dem Mittelalter und bin etwas irritiert, da meiner Meinung nach an manchen Stellen ein anderes Wort bzw. andere Endungen stehen müssten. Ist das durch das Mittelalter-Latein erklärbar?
Hier der Text (und im Anschluss) meine Fragen:
„sed si capiantur specialiter ut sunt ad personam ipsius personae gratia, cuiuscumque status aut conditionis persona fuerit (sive pater, sive filius, sive dominus, sive servus, sive notus, sive extraneus), tunc eadem erit virtus modificativa illarum passionum et diversi mode operativa ad diversas personas secundum exigentiam diversorum statuum et conditionum personarum amatorum et amantium et aliarum circumstantiarum. Talis enim diversitas operationum non arguit diversitatem in substantia virtutis […]. Item credo nulli esse dubium quin in convivendo et bona debitae impendendo invicem oportet aliter se habere patrem ad filium et econtra“
statt diversi mode: diverso modo
statt personarum amatorum: personarum amatarum (oder lässt sich amatorum rechtfertigen)
statt bona debitae: bona debita
Was meint ihr? Sind das alles Fehler der Handschrift oder lässt sich das irgendwie mit MIttelalter-Latein erklären?
„diversi mode“ = „diversimode“ (Adverb) unklass. aber in der Scholastik beliebte Bildung - e.g. „Sed diversimode bona se habent ad bonitatem divinam“ (Th. v. Aquin: Iª q. 19 a. 12 ad 4)
Das würde ja schon einmal eine Frage klären. Vielen Dank!
Kann persona im Mittelalter auch männlich sein,dann ist ja auch amatorum richtig.
Und debitae wohl nur ein Fehler, oder?
Re: Kongruenz
filix am 6.5.15 um 18:12 Uhr, überarbeitet am 6.5.15 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Kaum, zumal ja davor bei „diversas personas“ sich das gewöhnliche Genus findet. Es ist wohl in beiden Fällen an Fehler zu denken.
Es sei denn, es wird im Text eine Differenz von „amator“ <-> „amans“ angesprochen, die kann ich aber in dem kurzen Abschnitt so nicht erkennen.