Hallo, ich bins mal wieder. Hätte jemand Zeit meine Übersetzung zu verbessern? Schon mal besten Dank im voraus, wäre echt lieb von euch.
1. Am Morgen eilen die Handwerker (Männer) von zu Hause zu ihren Arbeitsstätten.
Mane virii domo ad officinas sui properant.
2. Mit starken Händen bauen sie schöne Häuser und große Gebäude.
Magnus manibus domos pulchras et magnas aedificia aedificant.
3. Mit größter Sorgfalt errichten sie hohe Bögen und lange Wasserleitungen.
Maximus diligentia arcus alti et longos aquaeductus collocant.
4. In den Gärten der Häuser oder in den Säulenhallen sind die Handwerker (Männer) geschützt vor (ab) der Mittagshitze.
In hortis domorum aut in porticibus virii tutui sunt ab aestu meridiei.
5. Am Abend kommen sie nach Hause zurück.
Vespere domum remerant.
6. Die Frauen erwarten die Männer daheim und tischen (bringen) ihnen° Speisen und Früchte auf°.
Feminae viros domi exspectant et cibos fructusque portant.
fortis hatten wir noch nicht, höchstens vielleicht firmus=stark?
5. Am Abend kommen sie nach Hause zurück (remeare). dachte sie kommen zurück heißt dann remeant?? Hoppla sehe gerade, habe mich vertippt!! Den 4. Satz, die Handwerker (Männer), ist das nicht Nom. Plural?
Habe einen Satz Latein-Deutsch, den ich nicht hinkriege. Ich finde nicht was Tune heißen soll??
Titus: Tune spectavisti Galliam et Germaniam?
Habt ihr Gallien und Germanien betrachtet (beobachtet)???? Brauchst du dafür vielleicht den Satz davor?
Grüße Hanna
der Lateiner verwendet „-ne“ bei Fragen, bei denen
der Fragendenicht andeutet, ob er die Antwort „ja“ oder „nein“ erwartet
„-ne“ wird an das betonte, an den Anfang des Satzes gestellte Wort gehängt.
„librumne amico donavisti?“ -> „Hast du dem Freund ein BUCH geschenkt?“
„donavistine librum amico?“ -> „Hast du dem Freund ein Buch g e s c h e n k t ?“
„tune donavisti librum amico?“ -> -> „Hast DU dem Fruind ein Buch geschenkt?“
Hey Bibulus, vielen Dank, jetzt macht das Ganze einen Sinn!! Ist aber ein ganz gemeines Wort für einen Anfänger, finde ich!!
Danke noch mal und einen schönen Abend, finde ich ganz toll dass ihr mir helft.
Hanna
Jetzt wo du es mir so gut und anschaulich erklärt hast bin ich wieder im Bilde. Habe das im vorigen Semester gelernt!!! Die Beispiele sind echt super. Besten Dank Hanna
Nempe Trapeeis erat ferculum delicatum, quod praeter solitos cibos apponebant.
Tut mir leid, kann den Satz nicht übersetzen, Habe mir bis auf solitos (kann ich nicht finden) die Worte zusammen gesucht. Ist das irgendwie eine Antwort auf den Satz oder was??? Oder gehört das nicht zu meinen Sätzen?
Grüße Hanna
Nein, dieser Satz enthäöt das Verb APPONERE = auftischen; du hattest das Verb PORTARE benutzt.
SOLITOS --> AKK:PL: ZU SOLITUS = üblich, gewohnt
quod praeter solitos cibos apponebant.
--> was sie neben den üblichen Speisen auftischten.