Latein Wörterbuch - Forum
Latein-Deutsch - Hilfe! — 1079 Aufrufe
Claudia am 2.3.08 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Brauche dringend eine Übersetzung der folgenden zwei Sätze...kann leider überhaupt kein Latein:

Laici ius habent recipiendi a clero, ad normam ecclesiasticae disciplinae, spiritualia bona et potissimum adiumenta ad salutem necessaria.
Non licet laicis habitum clericalem deferre, nisi agatur vel de Seminariorum alumnis aliisque adspirantibus ad ordines de quibus in can. 972, § 2, vel de laicis, servitio ecclesiae legitime addictis, dum intra eandem ecclesiam sunt aut extra ipsam in aliquo ministerio ecclesiastico partem habent.

Vielleicht kann mir ja jemand helfen?! Danke!
Re: Latein-Deutsch - Hilfe!
Sandy am 3.3.08 um 8:44 Uhr (Zitieren)
Was heißt: „Carpe diem“?
Ich hoffe ich habe es richtig geschrieben.

Gruß Sandy
Re: Latein-Deutsch - Hilfe! codex iuris canonici
Plebeius am 3.3.08 um 9:43 Uhr (Zitieren)
Laici ius habent recipiendi a clero,
die Laien haben das Recht, (vom Klerus zu erhalten)
ad normam ecclesiasticae disciplinae,
zur Richtschnur/zum Maßstab des kirchlichen Lebens
spiritualia bona et potissimum adiumenta ad salutem necessaria.
Geistige Güter und vornehmlich die zum Heil notwendige Hilfe vom Klerus zu erhalten

Re: Latein-Deutsch - Hilfe!
Plebeius am 3.3.08 um 10:16 Uhr (Zitieren) I
Non licet laicis habitum clericalem deferre,
Es ist den Laien nicht erlaubt, die kirchliche Kleidung .....abzulegen oder zu tragen.. IST MIR NICHT GANZ KLAR
nisi agatur
außer es handelt sich
vel de Seminariorum alumnis
entweder um Zöglinge der Seminare
aliisque adspirantibus ad ordines de quibus in can. 972, § 2,
und um andere, die Orden anstreben, von denen in can. 972, § 2, die Rede ist
vel de laicis, servitio ecclesiae legitime addictis,
oder um Laien, rechtmäßig dem Dienst der Kirche zugeführt
dum intra eandem ecclesiam sunt aut extra ipsam in aliquo ministerio ecclesiastico partem habent.
Solange sie innerhalb derselben Kirche sind oder außerhalb derselben in irgendeinem kirchlichen Dienst/Amt/Amtsbezirk teilhaben.

Re: Latein-Deutsch - Hilfe! @Sandy
Lector am 3.3.08 um 10:22 Uhr (Zitieren)
„Carpe diem“ heißt wörtlich „Pflücke den Tag!“ Wir sagen freilich „Nutze den Tag!“ oder „Seize the day!“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.