Latein Wörterbuch - Forum
hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2 — 1954 Aufrufe
Juliii am 28.5.15 um 17:05 Uhr (Zitieren)
(22,1) fuere ea tempestate,
qui dicerent Catilinam oratione habita,
quom ad ius iurandum popularis sceleris sui adigeret,
humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris
circumtulisse

ich habe bis jetzt schon das hier

Es gab zu dieser stürmischen Zeit einige, welche berichteten, dass Catilina, nachdem die Rede beendet worden war, ....


Wie übersetzt man den Quom (cum) Satz bzw. das Quom (cum) ?


Danke im vorraus
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
filix am 28.5.15 um 17:12 Uhr (Zitieren)
cum historicum - „als“.
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
supplens am 28.5.15 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Juliii am 28.5.15 um 17:34 Uhr (Zitieren)
geht das auch so :

Es gab zu dieser Stürmischen Zeit einige, welche berichteten, dass Catilina, nachdem die Rede beendet worden war, eine Opferschale mit dem Blut eines menschlichen Körpers vermischt mit Wein in einer Opferschale herrumreichte, nachdem er zu seinem Volk einen Schwur seines Verbrechens heranführte.
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Klaus am 28.5.15 um 17:40 Uhr (Zitieren)
quom ad ius iurandum popularis sceleris sui adigeret=
als er die Gefährten/ Anhänger seiner Ruchlosigkeit zu einem Schwur drängte
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
proponens am 28.5.15 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Zur selben Zeit gab es Leute/welche, die behaupteten, dass C.. nachdem er eine Rede gehalten hatte, Blut vom menschl. Körper, das mit Wein vermischt war, in Schalen herumgereicht habe, als er zum Schwur auf das revolutionäre Verbrechen drängte.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/popularis?hl=popularis
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
proponens am 28.5.15 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Korrektur:
popularis = populares = die Genossen (macht mehr Sinn)
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Klaus am 28.5.15 um 18:12 Uhr (Zitieren)
@proponens:
In deinem Vorschlag kommen die popularis/es garnicht vor.
Welches lateinische Wort übersetzt du mit „revolutionär“?
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
googlens am 28.5.15 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Iam correxi. s.o. :))

popularis kann auch revolutionär bedeuten. Vide lincum.
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Klaus am 28.5.15 um 18:37 Uhr (Zitieren)
@googlens: Gehe ich richtig in der Annahme, dass man hier popularis entweder als Adjektiv zu sceleris als auch als Akk. Objekt übersetzen kann?
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
proponens am 28.5.15 um 19:20 Uhr (Zitieren)
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
audax am 28.5.15 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Da adigere ein transitives Verb ist, benötigt man hier ein AO. Daher kommt für mich die Verwendung als Adjektiv (popularis) nicht in Frage.
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Juliii am 28.5.15 um 20:23 Uhr (Zitieren)
ok danke ich habe jetzt von allem ein bisschen übernommen.
könnte ihr mir auch noch kurtz sagen ob die Übersetzung von 22,2 richtig ist ?

inde quom post execrationem omnes degustavissent,
sicuti in sollemnibus sacris fieri consuevit ,
aperuisse consilium suom,
atque eo dicationem fecisse,
quo inter se fidi magis forent alius alii tanti facinoris conscii


Übersetzung:
Danach, als sie alle nach der Verfluchung davon gekostet hatten, so wie es bei feierlichen Opferhandlungen zu pflegen ist, habe er seinen Plan eröffnet, und den feierlichen Weiheakt deshalb gemacht, damit sie untereinander treuer seien, da der eine der Schandtaten eines anderen wissend war. ( den letzten Teil habe ich nicht so gut hinbekommen)
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Klaus am 28.5.15 um 21:31 Uhr, überarbeitet am 29.5.15 um 8:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Juliii am 28.5.15, 20:23 zu pflegen


gewöhnlich geschieht

....da sie ja gegenseitig Mitwisser eines so großen Verbrechens waren.
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Juliii am 28.5.15 um 21:49 Uhr (Zitieren)
atque eo dicationem fecisse,
quo inter se fidi magis forent alius alii tanti facinoris conscii

Kann mir jm bei den beiden helfen bitte ? ich verzweifle schon
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Klaus am 28.5.15 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Gottwein übersetzt so:
; dies habe er getan, um sie durch die gemeinsame Mitwisserschaft um ein so großes Verbrechen fester aneinander zu ketten.
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
rex am 28.5.15 um 22:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 28.5.15, 21:31gewöhnlich geschiet
Hypoglycaemia nocturna praecox?
Re: hilfe bei der Übersetzung Salusst 22,1 22,2
Klaus am 28.5.15 um 23:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 28.5.15, 22:51Hypoglycaemia


ita erat
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.