Latein Wörterbuch - Forum
Stimmt die Übersetzung (D-L)? — 2402 Aufrufe
Nine am 11.6.15 um 22:51 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand diese Sätze verbessern?

Zweifellos hat Cicero Verres angeklagt, um sich Ruhm zu erwerben.
Sine dubio Cicero Verrem accusavit, ut sibi gloriam adipisceretur.

Er zweifelte nicht, dass er ihm sagen werde, warum er sein Versprechen nicht gehalten habe.
Non dubitavit, quin sibi dicturus esset, cur promissum non statuisset.

Das röm. Volk hat jetzt gelernt, wem es sich anvertrauen kann und vor wem es sich hüten muss.
Populis Romanus nunc didicit, cui credere posset et quo cavere deberet.

Sag mir, ob du gehört hast, wer zum Konsul gewählt wurde.
Dic mihi, si audiveris, quis ad consulem electus sit.

Das habe ich nicht gesagt, um euch anzuspornen, sondern damit meine Stimme, die im Staat die erste sein muss, ihre Konsulatspflicht erfüllt.
Id non dixi, ut vos incitarem, sed id dixi, ut suffragium meum, quod in re publica primum esse debeat, officium consulatus compleret.

Der Anführer sagte, dass er allein aufbrechen werde, wenn sich ihm niemand anschließe.
Dux dixit se solum profecturum esse, si nemo sibi adiungeret.

Ich bezweifelte nicht, dass es sehr in seinem Interesse lag, dass Milo getötet würde.
Non dubitavi, quin id eius magnopere interesset Milonem necari. Braucht man hier das id oder eher nicht?

Wenn irgendein König etwas Derartiges gegen einen röm. Bürger getan hätte, würden wir es dann nicht von Staats wegen ahnden?
Si quis rex huiusmodi quid contra civem Romanum fecisset, nonne id publice vindicaremus?
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
arbiter am 12.6.15 um 2:26 Uhr (Zitieren)
quin is...., cur promisso...
...ab quo...
...consul...
...suffragium sententia...
...nisi quisquam...
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
indicans am 12.6.15 um 6:23 Uhr (Zitieren)
das id oder eher nicht?

Es ist nicht notwendig.

huiusmodi

res huiusmodi/talia
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 10:16 Uhr (Zitieren)
Wieso muss ich consul nehmen? Stimmt consulem nicht? Müsste es in meinem Satz dann rem huiusmodi heißen? Danke für eure Hilfe.
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
indicans am 12.6.15 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Wieso muss ich consul nehmen?


Cicero wird zum Consul gewählt = Cicero consul creatur.
consul muss prädikativ verwendet werden.
Deine „wörtl.“ Übersetzung ist ein klass. Germanismus.
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
filix am 12.6.15 um 10:40 Uhr, überarbeitet am 12.6.15 um 10:40 Uhr (Zitieren)
„Wenn irgendein König etwas Derartiges gegen einen röm. Bürger getan hätte, ...“
„Si qui rex aliquid eius modi in civem Romanum fecisset, ...“
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Ich habe consulem verwendet, weil nach ad immer Akk. steht. Ist das dann falsch?
Stimmt es so: Cicero consul electus sit. ?
Das heißt doch dann: Der Konsul Cicero wurde gewählt.
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Bzw. in meinem Satz .... quis consul electus sit.
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
filix am 12.6.15 um 10:43 Uhr (Zitieren)
Der lat. Ausdruck für „zum/als Konsul gewählt werden“ heißt „consul creari“.
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Dann heißt es bei meinem Satz creavissetur oder?
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Stimmt dieser Satz? Nisi quisquam rex rem huiusmodi contra civem Romanum fecisset, nonne id publice vindicaremus.
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
filix am 12.6.15 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Dann heißt es bei meinem Satz creavissetur oder?


Auf dem Planeten der imaginären lat. Verbformbildungen vielleicht.

Stimmt dieser Satz? Nisi quisquam rex rem huiusmodi contra civem Romanum fecisset, nonne id publice vindicaremus.

Zitat von filix am 12.6.15, 10:40„Wenn irgendein König etwas Derartiges gegen einen röm. Bürger getan hätte, ...“
„Si qui rex aliquid eius modi in civem Romanum fecisset, ...“
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 11:06 Uhr (Zitieren)
Aber ich brauch doch Plusquamperfekt von creare?

Geht es mit nisi quisquam (hat arbiter oben geschrieben) nicht?
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
filix am 12.6.15 um 11:11 Uhr, überarbeitet am 12.6.15 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Plusquamperfekt von creare


Das lautet gewöhnlich im Konj. Passiv wie?


Geht es mit nisi quisquam (hat arbiter oben geschrieben) nicht?


Was arbiter schrieb, bezieht sich auf einen anderen Satz („wenn sich niemand“ = „wenn nicht sich irgendeiner“).
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
proponens am 12.6.15 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Plusquamperfekt von creare


= creatus esset
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 11:15 Uhr (Zitieren)
creatus esset ?

Auf welchen Satz bezieht sich das dann?

Wie sieht es aus, wenn ich anstatt si „an“ nehme? Ändert sich an dem Satz etwas oder bleibt er so:
Dic mihi, an audiveris.. also Konjunktiv?
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Ist es egal, ob ich si oder an verwende?
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
indicans am 12.6.15 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Klassisch steht AN, soweit ich weiß. Wegen der indir. Frage muss Konj. stehen.

creatus esset ist vorzeitig zu audiveris.
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Ok, habe es verstanden! Danke.
Noch eine Frage: Stimmt das mit dem necari wirklich? Ich war mir da sehr unsicher.. hab auch keine richtige Begründung dafür..
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
indicans am 12.6.15 um 12:01 Uhr (Zitieren)
ES ist ein ganz normaler passivischer ACI.
Man kann interest mit ACI konstruieren:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/intersum?hl=intersum
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
Nine am 12.6.15 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Und warum muss man Inf. Präs. verwenden?
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
indicans am 12.6.15 um 12:12 Uhr (Zitieren)
Die Ermordung wird in diesem Kontext als noch bevorstehend dargestellt.
Was interessiert ist noch nicht geschehen, oder ? :))
Re: Stimmt die Übersetzung (D-L)?
indicans am 12.6.15 um 12:22 Uhr (Zitieren)
PS:
Denkbar wäre noch ein ACI im Futur Passiv: Milonem necatum iri. Aber

Bezugsstelle:
http://latin.packhum.org/loc/474/31/4/83-99
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.