Latein Wörterbuch - Forum
Cicero ist von sich überzeugt — 832 Aufrufe
alexander am 1.7.15 um 9:31 Uhr (Zitieren) II
Hallo miteinander,

ich möchte Euch bitten, auch hier wieder zu korrigieren - Danke

(Neque me fallit, patres conscripti, quosdam huius ordinis crimini mihi dare, quod ego tot turpitudinibus iniuriisque acceptis Caesaris causam susceperim.)

-> das wurde unter »aus den Notizen Ciceros« hier vor ein paar Tagen behandelt.


So geht es weiter:

Partes bonorum me deseruisse vehementer accusatis.
Itaque defendere me studebo, si hoc sinitis.


Ihr beschuldigt mich in hohem Maße, die Partei der »Guten« im Stich gelassen zu haben.
- Deshalb bemühe ich mich darum, mich zu verteidigen, wenn Ihr das zulasst.
- Darum bemühe ich mich um Verteidigung, wenn Ihr erlaubt.


Aliqui bonorum animi inconstantis infirmique me esse putent -
sed, per deos immortales, vosne estis obliti me fuisse illum consulem, qui hanc rem publicam nostram bis servavit
?

Einige der »Guten« glauben, dass ich einen schwachen und wankelmütigen Geist habe
(dass ich von schwachen und wankelmütigen Geistes bin) –
aber, bei den unsterblichen Göttern, habt ihr vergessen, dass ich jener Konsul/DER Konsul war, der diese unsere Republik zweimal gerettet hat?


Nam nisi illis rei puplicae tempestatibus consul fuissem,
catilina, ille homo improbissimus, nobis omnibus interfectis funditus evertisset rem publicam.


Denn wenn nicht ich der Republik in jenen stürmischen Zeiten der Konsul gewesen wäre,
hätte Catalina, jener sehr boshafte Mensch, nachdem wir alle getötet wurden, die Republik völlig zerstört.


Nisi tanta diligentia vigilavissem, quanta in hac re puplica rarissime reperta est, quis nostrum nunc viveret?

Wenn ich nicht mit soviel Sorgfalt aufgepasst hätte, wie äusserst wenig wäre von der Republik wiedergefunden worden ?????, wer von uns lebte noch?

Re: Cicero ist von sich überzeugt
indicans am 1.7.15 um 10:43 Uhr (Zitieren)
studebo: Futur

putent: Konj. ---> Potentialis

nobis omnibus interfectis: wenn wir alle getötet worden wären (hypothetischer abl. abs.)/nach unserer (möglichen) Ermordung

Nisi tanta diligentia vigilavissem, quanta in hac re puplica rarissime reperta est, quis nostrum nunc viveret?
(tanta korrespondiert mit quanta)

Wenn ich nicht mit einer so großen Sorgfalt aufgepasst hätte, wie sie in diesem Staat höchst selten vorgefunden wurde/anzutreffen war,

reperta est könnte man als gnomisches Perfekt mit Präsens übersetzen
Re: Cicero ist von sich überzeugt
alexander am 1.7.15 um 11:26 Uhr (Zitieren)
... Danke.

studebo: Futur


Itaque defendere me studebo, si hoc sinitis.

- Darum werde ich mich um Verteidigung bemühen, wenn Ihr erlaubt.


putent: Konj. ---> Potentialis


Aliqui bonorum animi inconstantis infirmique me esse putent (...)

- Einige der »Guten« glauben wohl, dass ich einen schwachen und wankelmütigen Geist habe.

gnomisches Perfekt


... klingt gut; mal gucken, was das ist...
Re: Cicero ist von sich überzeugt
alexander am 1.7.15 um 12:03 Uhr (Zitieren)
putent: Konj. ---> Potentialis


Aliqui bonorum animi inconstantis infirmique me esse putent (...)

... oder eher so?

- Falls einige der »Guten« glauben, dass ich einen schwachen und wankelmütigen Geist habe (...)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.