Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 4357 Aufrufe
Ich schreibe am Donnerstag Schulaufgabe und ich habe den sehrwarscheinlich drankommenden Text gefunden .... ich kann ihn aber nicht übersetzen...
könnte mir jemand helfen ??
Text:
Tanta tibi est recti reverentia, Caesar, at aequi
quanta Numae fuerat: sed Numa pauper erat.
ardua res haec est, opibus non tradere mores
et, cum tot Croesos viceris, esse Numam.
Si redeant veteres, ingentia nomina, patres,
Elysium liceat si vacuare nemus,
te colet invictus pro libertate Camillus,
aurum Fabricius te tribuente volet;
te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus
imperium tradet, cum positurus erit;
et te privato cum Caesare Magnus amabit,
donabit totas et tibi Crassus opes.
Ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris
si Cato reddatur, Caesarianus erit.
Übersetzung
Felix am 4.3.08 um 17:49 Uhr (
Zitieren)
IBitte es ist wichtig ...... Ich fall sonst durch :-(
Re: Übersetzung
Elisabeth am 4.3.08 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
Zuerst dein eigener Versuch, bitte.
Re: Übersetzung
Felix am 4.3.08 um 22:01 Uhr (
Zitieren)
Iokay:
anta tibi est recti reverentia, Caesar, at aequi
quanta Numae fuerat: sed Numa pauper erat.
Du hast (tibi est: dat possess.) so große Achtung vor dem, was recht und billig ist,
# reverentia + gen. obiectivus: vor dem Rechten und Angemessenen
wie (quanta) sie Numa (Numae: dat. possess.) gehabt hatte:
aber [König] Numa war arm.
ardua res haec est, opibus non tradere mores
et, cum tot Croesos viceris, esse Numam.
Das ist eine schwierige Sache (+ inf & + aci),
der Macht/dem Reichtum (> ops!) die Sitten/den Charakter weiterzugeben und,
# ? durch Macht/Reichtum .. weiter zu geben
weil du so viele (tot) [reiche°] Männer wie Krösus (Croes_os pl.!) besiegt hast,
ein [armer° König] Numa zu sein.
Si redeant veteres, ingentia nomina, patres,
Elysium liceat si vacuare nemus,
te colet invictus pro libertate Camillus,
aurum Fabricius te tribuente volet;
Sollten (si redeant: wenn sie zurückkehren sollten) die ehemaligen Väter,
gewaltige Namen, zurückkehren,
sollte es erlaubt/möglich sein (si liceat) den elysischen Hain zu entvölkern/entleeren,
wird dich der unbesiegbare (invictus) Camillus
zum Lohn für (pro) die Freiheit verehren/hochhalten,
und Fabricius wird das Gold wollen (vol_e_t fut. > volo, vis),
wenn du es° ihm° zugestehst (te tribuente: abl. abs. glz.)
te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus
imperium tradet, cum positurus erit;
et te privato cum Caesare Magnus amabit,
donabit totas et tibi Crassus opes.
Über dich als Führer (abl. instrumenti)
# ODER: Unter deiner Führung (te duce: nominaler abl. abs.)
wird sich Brutus freuen,
dir wird der von Blut triefende Sulla die Herrschaft/Amtsgewalt übergeben,
wenn es sie niederlegen wollen wird.
Und dich wird Pompeius Magnus mit dem Privatmann Caesar lieben,
und dir wird (der° reiche°) Crassus seinen° ganzen Reichtum (> ops) schenken.
Ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris
si Cato reddatur, Caesarianus erit.
Sollte sogar (ipse) auch Cato,
nachdem (PPP revocatus) er von den Schatten der Unterwelt Plutos zurückgerufen worden war,
zurückgebracht werden = zurückkehren (si .. reddatur: wenn er .. sollte),
wird er ein Anhänger des Kaisers/Caesars sein.
Re: Übersetzung
zufrieden??
Re: Übersetzung
Elisabeth am 5.3.08 um 7:35 Uhr (
Zitieren)
Ianta tibi est recti reverentia, Caesar, at aequi
quanta Numae fuerat: sed Numa pauper erat.
Du hast (tibi est: dat possess.) so große Achtung vor dem, was recht und billig ist,
# reverentia + gen. obiectivus: vor dem Rechten und Angemessenen
wie (quanta) sie Numa (Numae: dat. possess.) gehabt hatte:
aber [König] Numa war arm.
ok
ardua res haec est, opibus non tradere mores
et, cum tot Croesos viceris, esse Numam.
Das ist eine schwierige Sache (+ inf & + aci),
der Macht/dem Reichtum (> ops!) die Sitten/den Charakter NICHT weiterzugeben (besser zu übergeben - gewissermaßen zu opfern)
und,weil (NACHDEM) du so viele (tot) [reiche�] Männer wie Krösus (Croes_os pl.!) besiegt hast,
ein [armer� König] Numa zu sein.
Si redeant veteres, ingentia nomina, patres,
Elysium liceat si vacuare nemus,
Sollten (si redeant: wenn sie zurückkehren sollten) die ehemaligen Väter,
gewaltige Namen, zurückkehren,
WENN ES ...sollte es erlaubt/möglich sein (si liceat) den elysischen Hain zu entvölkern/entleeren,
te colet invictus pro libertate Camillus,
aurum Fabricius te tribuente volet;
wird dich der unbesiegbare (invictus) Camillus
zum Lohn für (pro) die Freiheit verehren/hochhalten,
-> pro libertate zu invictus: der für die Freiheit (bislang) unbesiegte C.
und Fabricius wird das Gold wollen (vol_e_t fut. > volo, vis),
wenn du es� ihm� zugestehst (te tribuente: abl. abs. glz.)
ok
te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus
imperium tradet, cum positurus erit;
Unter deiner Führung (te duce: nominaler abl. abs.)
wird sich Brutus freuen,
dir wird der von Blut triefende Sulla die Herrschaft/Amtsgewalt übergeben,
wenn es sie niederlegen wollen wird. (= abdanken)
et te privato cum Caesare Magnus amabit,
donabit totas et tibi Crassus opes.
Und dich wird Pompeius Magnus
mit dem (soll heißen: genauso wie der)
Privatmann Caesar lieben,
und dir wird (der� reiche�) Crassus seinen� ganzen Reichtum (> ops) schenken.
ok
Ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris
si Cato reddatur, Caesarianus erit.
Sollte sogar (ipse) auch Cato,
nachdem (PPP revocatus) er von den Schatten der Unterwelt Plutos zurückgerufen worden war,
zurückgebracht werden = zurückkehren (si .. reddatur: wenn er .. sollte),
wird er ein Anhänger des Kaisers/Caesars sein.
Des Kaisers natürlich! - Ich glaube, es ist Nerva.
Mir kommt der Text etwas abgelegen vor; aber du wirst schon deine Gründe haben, ausgerechnet diesen zu vermuten. Sicher kann es nicht schaden, wenn du dich über die ganzen republikanischen Helden nochmals informierst.
Re: Übersetzung
Volker Acho am 13.5.08 um 9:33 Uhr (
Zitieren)
Iein danke wäre wohl angebracht gewesen, obgleich ich die Schummelei nicht uneingeschränkt gut finden kann..
Re: Übersetzung
Dieter am 16.5.09 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
IIch habe gepupst
Re: Übersetzung
andreas am 16.5.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
Ipedere coram publico non placet!