Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 4357 Aufrufe
Felix am 4.3.08 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Ich schreibe am Donnerstag Schulaufgabe und ich habe den sehrwarscheinlich drankommenden Text gefunden .... ich kann ihn aber nicht übersetzen...
könnte mir jemand helfen ??




Text:
Tanta tibi est recti reverentia, Caesar, at aequi
quanta Numae fuerat: sed Numa pauper erat.
ardua res haec est, opibus non tradere mores
et, cum tot Croesos viceris, esse Numam.
Si redeant veteres, ingentia nomina, patres,
Elysium liceat si vacuare nemus,
te colet invictus pro libertate Camillus,
aurum Fabricius te tribuente volet;
te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus
imperium tradet, cum positurus erit;
et te privato cum Caesare Magnus amabit,
donabit totas et tibi Crassus opes.
Ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris
si Cato reddatur, Caesarianus erit.
Übersetzung
Felix am 4.3.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
Bitte es ist wichtig ...... Ich fall sonst durch :-(
Re: Übersetzung
Elisabeth am 4.3.08 um 18:26 Uhr (Zitieren)
Zuerst dein eigener Versuch, bitte.
Re: Übersetzung
Felix am 4.3.08 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
okay:

anta tibi est recti reverentia, Caesar, at aequi
quanta Numae fuerat: sed Numa pauper erat.

Du hast (tibi est: dat possess.) so große Achtung vor dem, was recht und billig ist,
# reverentia + gen. obiectivus: vor dem Rechten und Angemessenen
wie (quanta) sie Numa (Numae: dat. possess.) gehabt hatte:
aber [König] Numa war arm.

ardua res haec est, opibus non tradere mores
et, cum tot Croesos viceris, esse Numam.

Das ist eine schwierige Sache (+ inf & + aci),
der Macht/dem Reichtum (> ops!) die Sitten/den Charakter weiterzugeben und,
# ? durch Macht/Reichtum .. weiter zu geben
weil du so viele (tot) [reiche°] Männer wie Krösus (Croes_os pl.!) besiegt hast,
ein [armer° König] Numa zu sein.

Si redeant veteres, ingentia nomina, patres,
Elysium liceat si vacuare nemus,
te colet invictus pro libertate Camillus,
aurum Fabricius te tribuente volet;

Sollten (si redeant: wenn sie zurückkehren sollten) die ehemaligen Väter,
gewaltige Namen, zurückkehren,
sollte es erlaubt/möglich sein (si liceat) den elysischen Hain zu entvölkern/entleeren,
wird dich der unbesiegbare (invictus) Camillus
zum Lohn für (pro) die Freiheit verehren/hochhalten,
und Fabricius wird das Gold wollen (vol_e_t fut. > volo, vis),
wenn du es° ihm° zugestehst (te tribuente: abl. abs. glz.)

te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus
imperium tradet, cum positurus erit;
et te privato cum Caesare Magnus amabit,
donabit totas et tibi Crassus opes.

Über dich als Führer (abl. instrumenti)
# ODER: Unter deiner Führung (te duce: nominaler abl. abs.)
wird sich Brutus freuen,
dir wird der von Blut triefende Sulla die Herrschaft/Amtsgewalt übergeben,
wenn es sie niederlegen wollen wird.
Und dich wird Pompeius Magnus mit dem Privatmann Caesar lieben,
und dir wird (der° reiche°) Crassus seinen° ganzen Reichtum (> ops) schenken.

Ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris
si Cato reddatur, Caesarianus erit.

Sollte sogar (ipse) auch Cato,
nachdem (PPP revocatus) er von den Schatten der Unterwelt Plutos zurückgerufen worden war,
zurückgebracht werden = zurückkehren (si .. reddatur: wenn er .. sollte),
wird er ein Anhänger des Kaisers/Caesars sein.
Re: Übersetzung
Felix am 4.3.08 um 22:01 Uhr (Zitieren)
zufrieden??
Re: Übersetzung
Elisabeth am 5.3.08 um 7:35 Uhr (Zitieren) I
anta tibi est recti reverentia, Caesar, at aequi
quanta Numae fuerat: sed Numa pauper erat.

Du hast (tibi est: dat possess.) so große Achtung vor dem, was recht und billig ist,
# reverentia + gen. obiectivus: vor dem Rechten und Angemessenen
wie (quanta) sie Numa (Numae: dat. possess.) gehabt hatte:
aber [König] Numa war arm.
ok

ardua res haec est, opibus non tradere mores
et, cum tot Croesos viceris, esse Numam.

Das ist eine schwierige Sache (+ inf & + aci),
der Macht/dem Reichtum (> ops!) die Sitten/den Charakter NICHT weiterzugeben (besser zu übergeben - gewissermaßen zu opfern)
und,weil (NACHDEM) du so viele (tot) [reiche�] Männer wie Krösus (Croes_os pl.!) besiegt hast,
ein [armer� König] Numa zu sein.

Si redeant veteres, ingentia nomina, patres,
Elysium liceat si vacuare nemus,
Sollten (si redeant: wenn sie zurückkehren sollten) die ehemaligen Väter,
gewaltige Namen, zurückkehren,
WENN ES ...sollte es erlaubt/möglich sein (si liceat) den elysischen Hain zu entvölkern/entleeren,

te colet invictus pro libertate Camillus,
aurum Fabricius te tribuente volet;

wird dich der unbesiegbare (invictus) Camillus
zum Lohn für (pro) die Freiheit verehren/hochhalten,
-> pro libertate zu invictus: der für die Freiheit (bislang) unbesiegte C.

und Fabricius wird das Gold wollen (vol_e_t fut. > volo, vis),
wenn du es� ihm� zugestehst (te tribuente: abl. abs. glz.)
ok

te duce gaudebit Brutus, tibi Sulla cruentus
imperium tradet, cum positurus erit;
Unter deiner Führung (te duce: nominaler abl. abs.)
wird sich Brutus freuen,
dir wird der von Blut triefende Sulla die Herrschaft/Amtsgewalt übergeben,
wenn es sie niederlegen wollen wird. (= abdanken)

et te privato cum Caesare Magnus amabit,
donabit totas et tibi Crassus opes.
Und dich wird Pompeius Magnus
mit dem (soll heißen: genauso wie der)
Privatmann Caesar lieben,
und dir wird (der� reiche�) Crassus seinen� ganzen Reichtum (> ops) schenken.
ok

Ipse quoque infernis revocatus Ditis ab umbris
si Cato reddatur, Caesarianus erit.

Sollte sogar (ipse) auch Cato,
nachdem (PPP revocatus) er von den Schatten der Unterwelt Plutos zurückgerufen worden war,
zurückgebracht werden = zurückkehren (si .. reddatur: wenn er .. sollte),
wird er ein Anhänger des Kaisers/Caesars sein.
Des Kaisers natürlich! - Ich glaube, es ist Nerva.

Mir kommt der Text etwas abgelegen vor; aber du wirst schon deine Gründe haben, ausgerechnet diesen zu vermuten. Sicher kann es nicht schaden, wenn du dich über die ganzen republikanischen Helden nochmals informierst.
Re: Übersetzung
Volker Acho am 13.5.08 um 9:33 Uhr (Zitieren) I
ein danke wäre wohl angebracht gewesen, obgleich ich die Schummelei nicht uneingeschränkt gut finden kann..
Re: Übersetzung
Dieter am 16.5.09 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
Ich habe gepupst
Re: Übersetzung
andreas am 16.5.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
pedere coram publico non placet!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.