Latein Wörterbuch - Forum
Bitte helft mir! kann kein latein! — 2687 Aufrufe
Hanibal am 7.3.08 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Hallo leute, ich weiß, es ist eibischen viel, aber könnt ihr mir folgenden text übersetzen?

Hannibal illa verba repetere non dubitavit. Saepe enim senserat odium in Romanos. Deinde pater filium monuit: ,,Noli umquam confidere verbis Romanorum! Noli umquam pacem facere cum Romanis!"
Deinde Hannibal pede pulverem movit et clmavit: Inter Carthaginem et Romam finis belli tum erit, cum urbs altera in pulverem conversa erit."
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Theodor am 7.3.08 um 16:36 Uhr (Zitieren) II
Hannibal illa verba repetere non dubitavit.
non dubitavit = er hat nicht gezögert
Wer hat nicht gezögert? Hannibal

Jetzt Dein Übersetzungsversuch.

Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
*Jessy am 7.3.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) II
Hey! Eigentlich bin ich nicht so gut in Latein, aber des is nicht ganz so schwer....
Also:
Man bezweifelt nicht, dass Hannibal jene Worte erwiderte. Denn oft hatte er den Hass gegen die Römer gespürt. Darauf meinte der Vater zum Sohn: „Vertraue niemals (nie jemals) auf die Worte der Römer! Schließe (mache) niemals Frieden mit den Römern!“
Darauf bewegte Hannibal mit dem Fuss den Staub/Sand und rief: "
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
*Jessy am 7.3.08 um 16:55 Uhr (Zitieren) II
Sorry, den letzten Satz kann ich auch nicht
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Julia am 7.3.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
Hast du das Prima Buch?
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
*Jessy am 7.3.08 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
Tut mir echt leid, hab nen Fehler gefunden:
Es heißt: Hannibal hat nicht gezögert/gezweifelt jene Worte zu erwidern.
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Plebeius am 7.3.08 um 17:04 Uhr (Zitieren) II
@*Jessy

den ersten Satz muss du noch mal überdenken.
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Plebeius am 7.3.08 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
Inter Carthaginem et Romam finis belli tum erit, cum urbs altera in pulverem conversa erit."
--> Zwischen C. und R. wird erst der Krieg zu Ende sein, wenn die eine von beiden Städten in Staub verwandelt worden ist.
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Theodor am 7.3.08 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
Hannibal illa verba repetere non dubitavit.
Hannibal zögerte nicht jene Worte zu wiederholen.

Saepe enim senserat odium in Romanos.
Denn oft hatte er den Hass gegen die Römer gefühlt.

Deinde pater filium monuit: ,,Noli umquam confidere verbis Romanorum! Noli umquam pacem facere cum Romanis!"
Darauf ermahnte der Vater den Sohn: „Vertraue niemals den Worten der Römer! Schließe niemals Frieden mit den Römern.“

Deinde Hannibal pede pulverem movit et clamavit: Inter Carthaginem et Romam finis belli tum erit, cum urbs altera in pulverem conversa erit."
Daraufhin wirbelte Hannibal den Staub mit dem Fuß auf und rief: Zwischen Karthago und Rom wird dann Frieden sein, wenn eine andere Stadt in Staub verwandelt sein wird."

Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Bibulus am 7.3.08 um 17:18 Uhr (Zitieren) II
„urbs altera“ ->

„alter, altera, alterum“ -> Pronominaladjektiva!
->
der/die/das eine von beiden

„urbs altera“ -> „eine von beiden Städten“
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Theodor am 7.3.08 um 17:24 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank für die Korrektur.
Da „urbs“ Singular ist, müßte es doch heißen
„urbs altera“ -> eine Stadt von beiden
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Bibulus am 7.3.08 um 17:33 Uhr (Zitieren) II
„urbs altera“ -> eine Stadt von beiden

nein, denn wörtlich übersetzt lautet es:
„eine Stadt (von) beiden“
(das sind die Relikte des alten, ausgestorbenen Duals,
sowohl im Lateinischen als auch im Deutschen
(im Deutschen eben „beide“!)
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Bibulus am 7.3.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
beachte mal im Deutschen den Unterschied:
„Wir ...“
kann bedeuten
„Wir (alle)“
oder
„Wir (beide)“.

Noch im 17.Jahrhundert unterschrieben z.B. Könige Urkunden mit
„Ferdinand der Andere“,
statt mit „Ferdinand II.“
Re: Bitte helft mir! kann kein latein!
Bibulus am 7.3.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
*UPS*

nein, JA, denn wörtlich übersetzt lautet es:

tschulliung...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.