Latein Wörterbuch - Forum
»Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.« — 3979 Aufrufe
alexander am 7.10.15 um 22:25 Uhr (Zitieren) V
Hallo zusammen,

ich möchte euch bitten, die folgende Übersetzung zu korrigieren:

So endete der erste Teil »dieser Römer ist nicht feige« (1.10.2015)

Sit nobis Graecis ars scribendi et bene dicendi magis quam Romanis, faciant Graeci artificio admirabiliore opera atque statuas pulchras, quae sprare videntur, perspiciant etiam naturae leges – Romani agendo, labores tolerando, pericula subeundo magni facti sunt.
Mögen wir Griechen mehr/ in größerem Ausmaß die Kunst des Schreibens und der guten Rede besitzen als die Römer, mögen die Griechen mit bewunderswerter Kunstfertigkeit Bauwerke und schöne Standbilder anfertigen, die zu atmen scheinen, mögen sie auch die Gesetze der Natur erkennen, die Römer wurden groß durch (ihr) Handeln, durch (ihr) Erdulden von Anstrengungen (Leidensfähigkeit), durch (ihr) »Aufsichnehmen« der Gefahren.


So geht es weiter:

Romanorum sine dubio est ars regendi populos.
Zweifellos haben die Römer die Fähigkeit die Völker zu beherrschen.


Polydorus: »Graeci quoque, quos minus valere in bello dixistis, tamen semper parati fuerunt ad pugnandum.«
Polydorus: »Auch die Griechen, von denen du behauptest, sie seien im Krieg weniger wert, waren dennoch immer bereit gewesen zum Kampf / zum Kämpfen.


His Proclus respondit: »Si isto verbo »ad pugnandum« addas »verbis«, tibi assentiar.
Folgendes antwortete Proclus: »Wenn du den Worten »zum Kämpfen« »mit den Worten« hinzufügtest, würde ich dir zustimmen.


Sed verbis tantum certando nihil proficis.«
Aber nur mit den Worten zu kämpfen nützt dir nichts.


Polydorus: »Equidem aliquid novi disco cotidie disputando vobiscum.«
Polydorus: »Ich jedenfalls lerne täglich etwas neues durch das Diskutieren mit euch.«


»Bene, et docendo et discendo (Dativ) satis temporis est nobis.
»Gut – sowohl zum Lernen als zum Unterrichten haben wir genug Gelegenheit.


Nunc si discere vis, cur Marcellus et alii Caesarem timeant tantopere, audi:
Wenn du jetzt erfahren willst, warum Marcellus und die anderen Cäsar so sehr fürchten, hör’ zu:


Nam illum cupidissimum dominationis putant.
Sie halten ihn für herrschsüchtig / äußerst bergierig nach Herrschaft«


Cum enim decem annis ante quaestor factus in Hispaniam proficisceretur et Alpes transiret, in vico paupere homines certantes vidit.
Denn als er zehn Jahre zuvor zum Quästor in Spanien gemacht worden war und die Alpen überschritt, sah / beobachtete er in einem ärmlichen Dorf, wie die Menschen sich gerade stritten.


Amicis disputantibus, num etiam illic esset locus ambitioni, Caesar haec fere dixisse dicitur:
Es wird gesagt, dass Cäsar, während die Freunde diskutierten, ob hier auch der Ort angestrebte (??) Ort wäre, ungefähr folgendes gesagt hätte:


»Mallem hic primus esse quam Romae secundus.«
- »Ich zöge es vor, hier der Erste zu sein, als in Rom der Zweite.«
- »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«


His verbis Caesar ostendit se nullius potestati cedere velle.«
Mit diesen Worten zeigt Cäsar, dass er keiner Macht weichen wolle.«


»Sin Caesar primus Romae esse vult, rei publicae valde timeo.«
»Wenn aber Cäsar der Erste in Rom sein will, fürchte ich mich sehr um die Republik.«


»Nam nunc periculum maximum imminentem re publicae video.«
»Ich sehe nämlich, dass der Republik jetzt größte Gefahr droht.«
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
Klaus am 7.10.15 um 23:01 Uhr (Zitieren)
His Proclus respondit: »Si isto verbo »ad pugnandum« addas »verbis«, tibi assentiar.
Diesen (Leuten) antwortet P.:„ Wenn du diesem Wort/ diesen Worten “zum Kämpfen„hinzufügen würdest “mit Worten", würde ich dir zustimmen

in Hispaniam proficisceretur = brach er nach Spanien auf

locus ambitioni= der Ort für Ruhmsucht(?)
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
alexander am 7.10.15 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Danke, Klaus!
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
indicans am 8.10.15 um 9:56 Uhr (Zitieren) I


Polydorus: »Graeci quoque, quos minus valere in bello dixistis, tamen semper parati fuerunt ad pugnandum.«
Polydorus: »Auch die Griechen, von denen du behauptest, sie seien im Krieg weniger stark/vermöchten weniger , waren dennoch immer bereit gewesen zum Kampf / zum Kämpfen.


His Proclus respondit: »Si isto verbo »ad pugnandum« addas »verbis«, tibi assentiar.
Diesen antwortete Proclus: »Wenn du den Worten »zum Kämpfen« »mit den Worten« hinzufügen solltest, würde ich dir wohl zustimmen.(Potentialis )
.


Polydorus: »Equidem aliquid novi disco cotidie disputando vobiscum.«
Polydorus: »Ich jedenfalls lerne täglich etwas neues, indem ich mit euch diskutiere.


Cum enim decem annis ante quaestor factus in Hispaniam proficisceretur et Alpes transiret, in vico paupere homines certantes vidit.
Denn als er zehn Jahre zuvor zum Quästor gemacht worden war, nach Spanien aufbrach und und die Alpen überschritt, sah / beobachtete er in einem ärmlichen Dorf, wie die Menschen sich gerade stritten.


Amicis disputantibus, num etiam illic esset locus ambitioni, Caesar haec fere dixisse dicitur:
Es wird gesagt, dass Cäsar, während die Freunde diskutierten, ob es auch dort einen Ort für seinen Ehrgeiz gebe, ungefähr folgendes gesagt habe:



His verbis Caesar ostendit se nullius potestati cedere velle.«
Mit diesen Worten zeigt Cäsar, dass er niemands Macht weichen wolle.«


»Sin Caesar primus Romae esse vult, rei publicae valde timeo.«
»Wenn aber Cäsar der Erste in Rom sein will, fürchte ich sehr um die Republik.«


»Nam nunc periculum maximum imminentem rei publicae video.«
»Ich sehe nämlich, dass der Republik jetzt größte Gefahr droht.«
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
Klaus am 8.10.15 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 7.10.15, 22:25Bene, et docendo et discendo (Dativ) satis temporis est nobis.
»Gut – sowohl zum Lernen als zum Unterrichten haben wir genug Gelegenheit.


@indicans: Ist der Dativ hier glücklich gewählt? Ich habe mal gelernt, dass der Dativ des Gerundiums selten vorkommt. Wäre nicht besser der Genitiv?
Cic. – mit Genet., somni tempus est, Sen.: tempus est cenae,
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
alexander am 8.10.15 um 10:39 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank auch an indicans!
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
indicans am 8.10.15 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Wäre nicht besser der Genitiv?


Kommt sicher häufiger vor, aber auch ein dat. finalis ist wohl möglich/sinnvoll. (Zeit für etwas)
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
arbiter am 9.10.15 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Polydorus: »Equidem aliquid novi disco cotidie disputando vobiscum.«
Polydorus: »Ich jedenfalls lerne täglich etwas neues, indem ich mit euch diskutiere

cotidie gehört zu disputando
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
alexander am 10.10.15 um 10:35 Uhr (Zitieren)
cotidie gehört zu disputando


Polydorus: »Equidem aliquid novi disco cotidie disputando vobiscum.«

also so?
»Ich jedenfalls lerne etwas neues, indem ich täglich mit euch diskutiere.«
Re: »Lieber wäre ich hier der Erste als in Rom der Zweite.«
Klaus am 10.10.15 um 10:58 Uhr (Zitieren)
ja
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.