Latein Wörterbuch - Forum
BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN! — 14410 Aufrufe
Elfriede am 7.3.08 um 19:20 Uhr (Zitieren) III
Folgenden Text brauche ich in einer halben Stunde übersetzt!
Bitte helft mir!


„Caesar, cuius ingentem potentiam timemus, regnum capere vult.“ „Tarquinius rex ultimus non fuit: Nam Caesar rex novus esse cupit.“ „Quod si prohibere volumus, Caesarem necare debemus.“
Senatores, postquam in curiam convenerunt, Caesarem exspectaverunt. Qui curiam petere dubitavit, quod Calpumia uxor eum verbis vehementibus monuit: „Ea nocte somnium me terruit: Te mortuum vidi. Mane hic, Caesar, quia saluti tuae timeo!“
Paulo post Brutus senator ad domum Caesaris venit eumque rogavit: „Ubi es, Caesar? Cur in curiam non venis? Senatores te exspectant.“ Quamquam Calpumia maritum tenere studuit, is denique cum Bruto curiam petivit. Quam dum Caesar intrat, senatores surrexerunt eumque salutaverunt. Unus e senatoribus ...
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Plebeius am 7.3.08 um 19:24 Uhr (Zitieren) III
Folgenden Text brauche ich in einer halben Stunde übersetzt!
Bitte helft mir!


Und das alles ohne eigene Leistung?
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Elfriede am 7.3.08 um 19:29 Uhr (Zitieren) III
Nein, habe schon 4 längere Texte übersetzt!
Bin gerade dabei einen anderen zu übersetzen!
Aber diesen verstehe ich nicht!
Und in einer halben STunde muss ich abgeben!
Bitte helft mir!
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Pam am 29.3.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) II
O fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis, vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis acien, egestatem, potestatem, dissolvit ut glaciem"
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Wladi am 29.3.08 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
Hey brauche diesen text bis morgen abend übersetzt:
Der Circus Maximus mit einer Länge von 600 m und einer Breite bis zu 200 m wurde in dem, sieh zwischen dem Palatin und dem Aventin befindlichen Tal erbaut.
Mit einer Spina (Mauer; die die Längsachse in der Mitte teilte) von 340 m handelt es sich hierbei um das größte Gebäude, das jemals für Schauspiele errichtet wurde. In Augusteischer Zeit fasste der Circus Maximus 150.000 Zuschauer, Trajan ließ ihn auf 250.000 Plätze erweitern. Hier fanden die Wagenrennen statt, die zu den Schauspielen zählten, an denen die römische Bevölkerung den größten Gefallen hatte. Die ersten Bausteine sollen von Tarquinius Priseus (7. - 6. Jh. v. Chr.) gelegt worden sein, obwohl mit demCircus Maximus eigentlichen Bau erst 329 v. Chr., mit der Konstruktion der Startlöcher für die Wagen und der mittleren Spina begonnen wurde. 174 v. Chr. wurden auf der Spina die eiförmigen Aufsätze angebracht, die den Zuschauern die Orientierung erleichterten und 33 v. Chr. ließ Agrippa die sieben Bronzedelphine hinzufügen.
Die wichtigste Erneuerung war die, von Augustus veranlasste Errichtung des Obelisken des ägyptischen Pharaos Ramses II. (8. Jh. v. Chr.) aus Heliopolis auf der Spina. Sehr viel später; im Jahre 357 ließ Konstantin einen zweiten Obelisken aufstellen, den Thutmosis III. (15. Jh. v. Chr.), der aus Theben stammte. 1587 wurden die beiden beschädigten Obelisken von Papst Sixtus V ausgegraben. Der eine wurde auf der Piazza del Popolo aufgestellt und der andere auf der Piazza San Giovanni in Laterano.
Der Circus wurde durch das ganze Späte Altertum hindurch benutzt und die letzten Wettrennen wurden von Totila, dem König der Ostgoten 549 n. Chr. organisiert.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Wladi am 29.3.08 um 19:38 Uhr (Zitieren) II
brauche es sehr dringend ist für ne klassenarbeit und ich bin in der 6 wie soll ich das übersetzten
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Wladi am 29.3.08 um 19:39 Uhr (Zitieren) III
könnt ihr das schaffen
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Wladi am 29.3.08 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
von deutsch in latein natürlich
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 29.3.08 um 20:05 Uhr (Zitieren) II
Wie bitte?
du bist in der .Klasse und sollst diesen Text ins lateinische übersetzen?
Was ist denn das für eine Schule?

Bist du dir sicher, daß du die Aufgabe auch richtig verstanden hast?

Im Übrigen:
Diesen Text kann man so gar nicht ins klassische Latein übersetzen.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Katja am 22.5.08 um 12:46 Uhr (Zitieren) III
Trimalchio ad symphoniam affertur poniturque inter cervicalia. risum opprimimus. caput enim pallio excludit circaque cervicem habet mappam. habet autem in digito manus anulum. extremo vero articulo alium anulum habet, sed ornatum. alias divitias ostendit: lacertus est nudus et cultus.
Trimalchio pinna dentes perfodit et dicit: „amici, permittitis me ludum finire.“ intrat puer cum tabula et tesseris. pro calculis enim habet denarios.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Katja am 22.5.08 um 12:48 Uhr (Zitieren) I
könnt iha des für mich übersetzen??
bitte is voll wichtig
is ne hausarbeit, muss morgen abgeben!!
BITTE
wär echt voll nett
naja cucu
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Elisabeth am 22.5.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) II
Wenn ich das übersetze - WER bekommt dann die Note für die Hausarbeit?
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!@Bibulum
Elisabeth am 22.5.08 um 16:55 Uhr (Zitieren) I
Diese komischen Anfragen hatten wir vor Monaten schon öfter.
Da will sich womöglich jemand bei der lateinischen Wikipedia mit fremden Federn schmücken - das war jedenfalls damals meine Hypothese.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Elena am 5.6.08 um 1:15 Uhr (Zitieren) I
Obscuritas lucem cum bonis et malis mutat
„Sic“ mutat „non“, et angelum diabolus.
Absque viro malo, qui sub terra sidet
Nullum deus pretium aeternus in caeli luce habet.

so das ist keine hausaufgabe etc... :D das ist in einem lied vorgekommen das ich höre und ich würde gerne wissen was es heißt :D habe nie latein gelernt und als schon gegoogelt...anscheinend gibts keinen latein übersetzter im internet...wenigstens grob...damitich weiß was da ungefährt steht...vielen dank schonmal :D warte auf antwort ciao
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Elena am 5.6.08 um 1:18 Uhr (Zitieren) III
Ps: also wörter wie Engel, Teufel, Ja, Nein, Wenig, Erde, wohnen....habe ich mit 0% Letein-Kenntnissen ableiten können...aber worums da geht?!?!?! HMMMM...würde mich freuen, danke
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 5.6.08 um 2:04 Uhr (Zitieren) I
anscheinend gibts keinen latein übersetzter im internet..


Kann es auch nicht geben.
Die Lateinische Sprache
(und auch die Altgriechische)
ist etwas mehr als nur Vokabeln zu übersetzen.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 5.6.08 um 3:00 Uhr (Zitieren) I
Obscuritas lucem cum bonis et malis mutat
„Sic“ mutat „non“, et angelum diabolus.
Absque viro malo, qui sub terra sidet
Nullum deus pretium aeternus in caeli luce habet.


Das ist mal wieder „Möchtegern“-Latein,
für mich ohne Sinn und Verstand
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Lector am 5.6.08 um 10:50 Uhr (Zitieren) II
Dennoch könnte man das Gemeinte übersetzen:

Die Dunkelheit ändert das Licht zum Guten und zum Bösen,
ja wird zu nein, der Engel zum Teufel,
wenn ohne den bösen Mann, der unter der Erde residiert, der ewige Gott keinen Preis im Lichte des Himmels hält.

Es ist Pseudolatein, und jetzt ist es auch Pseudodeutsch. Sinnfrei, aber bitte schön...
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Elena am 5.6.08 um 14:01 Uhr (Zitieren) II
Na wenigstens etwas...habe auch bezweifelt dass das „richtiges“ latein ist :)...was soll man sich sonst davon versprechen wenns in einem Lied vorkommt...hört sich vielleicht schön an aber sonst...hehe...trotzdem vielen dank...mein wissensdurst ist gestillt :)

PS: der sinn eines Songtextes ist dann gegeben wenn der text zu verstehen ist...meine überlegung :D sonst ist es „nur schöne/r musik/gesang“ Danke und auf wiederlesen/schreiben :D ciao
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Lector am 5.6.08 um 14:59 Uhr (Zitieren) II
Trotzdem gern.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibi am 28.10.08 um 14:50 Uhr (Zitieren) III
Ich hätte den Text gerne morgen das ist auch keine Hausaufgabe das ist ein Gedicht

,,Ave,Caesar!´´,populus imperatorum salutat,
,,ave,Ceasar!´´Tumhomines tacentet verba imperatoris Hadrianiaudiunt.Nunc pompa venit. ,,Ecce simulacra deorum! Ibi est Iuppiter, imperator hominum atque deorum,ibi Iuno, regina dearum.´´,,Et ibi etiam Venus apparet,dea amoris.´´Flavia ridet et Quintus gaudet.
Flavia und Quintus das sind Namen
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Lateinhelfer am 28.10.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
@bibi:
Also das klingt abgesehen von einigen Abschreibfehlern sehr stark nach Schulbuchtext! Mit einem Gedicht hat das nichts zu tun.
Erst eigener Versuch!
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
zuächst sollte man zumindest den TEXT richtig abschreiben

und ein Gedicht ist es auch nicht.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Jenny am 28.10.08 um 15:05 Uhr (Zitieren) II
Crimen Iaesae Authoritatis, scandalum primae classis
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) II
„Iaesae“ soll das ein Eigenname sein?
„Authoritatis“ gibbet nich...

wenn schon, dann „auctoritatis“
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Jenny am 28.10.08 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
Habe schon richtig abgeschrieben, aber die Stelle befindet sich in einem Text aus dem 18.Jhdt. Auch wenn es falsches Latein ist, hat jemand eine Idee, was damit gemeint sein könnte?
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 15:54 Uhr (Zitieren) III
tja:, mein Vorschlag
„Das Verbrechen des Ansehens der Iaesa, ein Skandal erster Klasse“
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) II
hab’s!

„LAESIO “ ->absichtliche Verletzung

„crimen laesae auctoritatis“ -> „Das Verbrechen der absichtlichen Verletzung des Ansehens“
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 16:04 Uhr (Zitieren) II
allerdings gibt es die Form „laesae“ meiner Meinung nach nicht

LAESIO,
LAESIONIS
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Jenny am 28.10.08 um 16:05 Uhr (Zitieren) II
Danke fürs erste! Macht es so mehr Sinn Crimen Laesae Authoritatis, scandalum primae classis
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 16:09 Uhr (Zitieren) II
eigentlich muß es
„CRIMEN LAESIONIS AUCTORITATIS“ heißen
blablubb
xxx am 28.10.08 um 16:11 Uhr (Zitieren) II
HALLOOOOOOOOOOOO
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 16:11 Uhr (Zitieren) III
„das Verbrechen der absichtlichen Ansehensverletzung“

also,
wir würden heute „Ehrabschneidung“,
„Verletzung der Ehrenrührigkeit“ ,
„üble Nachrede“ sagen usw...
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
xxx am 28.10.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
WIEEEEEEEEEE
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
xxx am 28.10.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
GEHTSSSSSSSSSSSS
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
xxx am 28.10.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
EUCHHHHHHHHHHH
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
xxx am 28.10.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
?????????????????
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
caesar am 28.10.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
Ich beschäftige mich gerade mit Alexander dem Großen. Folgende Sätze verstehe ich nicht ganz:

Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedonia secuti erant, Philippus, fidus admodum regi. Philippus, quem olim Alexandro puero comitem et custodem salutis datum esse constat, eum eximia caritate diligebat.

Kann mir vielleicht jemand weiterhelfen? Danke
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Lateinhelfer am 28.10.08 um 16:20 Uhr (Zitieren) II
@bibulus:
laesus PPP. von laedere -> verletzen
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) III
@lateinhelfer
prima!
dann passt ja alles!
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
daphne am 28.10.08 um 16:25 Uhr (Zitieren) II
ZIEMLICH FAULgbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbb
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
ich sehe gerade in meinem Stowasser
"laesio steht als letzte Vokabel auf der Seite,
gleich auf der nächsten umgeschlagenen Seite
kommt der Hinweis auf „laedere“

:-)
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedonia secuti erant, Philippus, fidus admodum regi.
->
„Philippus fidus admodum regi erat“
(Phillipus ist hier nicht der König Phillip, der Vater von Alexander!)
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Lateinhelfer am 28.10.08 um 16:36 Uhr (Zitieren) II
@caesar:
Bei welchen Satzteilen brauchst Du Hilfe?
@bibulus: ich hab ne andere Auflage , bei mir stehts auf der gleichen Seite! :-)
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Bibulus am 28.10.08 um 17:24 Uhr (Zitieren) II
@caesar

die beiden Sätze kann man fast ohne die Wortstellung
zu verändern, ins Deutsche übersetzen
„Es war unter den...“
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
caesar am 29.10.08 um 14:22 Uhr (Zitieren) II
ok danke
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Patric am 29.10.08 um 15:37 Uhr (Zitieren) III
Erat miles quidam sine misericordia neque timens deum neque diabolum, avarus erat supra modum et fecit frequentes et graves exactiones in homines sibi subiectos. Die quadam, cum propter exactionem faciendam ad villam quandam properaret, diabolus in specie hominis se illi in itinere sociavit.
Hallo, brauche auch eine überseetzung
Ramona am 8.2.09 um 9:57 Uhr (Zitieren) IV
Also, ich habe einen Text zum übersetzen auf, kann ihn aber einfach nicht...

Flavia, dum cum Galla cenam parat, dicit: "Domina nata sum, non serva. Romae servi mihi parebant; nunc ego pareo et dominae placere studeo.

Vielen Dank im Vorraus, Ramona
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Euphrosyne am 8.2.09 um 10:56 Uhr (Zitieren) II
Also eigentlich ist der Text ziemlich einfach, was hält’s du also davon, wenn du es ersteinmal selbst probierst und dann deinen Versuch hier präsentierst? Das sieht übrigens arg nach Hausaufgabe aus...
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Helfer am 8.2.09 um 11:18 Uhr (Zitieren) II
2. Satz: Tarquinius war nicht der letze König:„...........“
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Helfer am 8.2.09 um 11:20 Uhr (Zitieren) III
3. Satz: "Denn Cäser wollte der neue König sein. (ACHTUNG: Ich weis nicht, ob ich in der ichtigen Zeit übersetzt habe)
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
nadine am 5.3.09 um 20:37 Uhr (Zitieren) II
Wenn Krieg die Antwort ist, stellen wir die falscjen fragen.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Hilde am 5.3.09 um 20:42 Uhr (Zitieren) II
Forumregeln bitte lesen und beachten!
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!ist nur ein satz!
lololololololo am 1.6.09 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
sed quodam die rex portento terribili sollicatus brutum sic appellavei
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Graeculus am 1.6.09 um 15:00 Uhr (Zitieren) II
Forumregeln bitte lesen und beachten!


[b]HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN![7B]
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Graeculus am 1.6.09 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
lola am 1.6.09 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
ich braauche einen lateinischen text von odysseus und der zyklop polyphem... (ich gehe in die 7.klasse)und am besten noch mit lösung
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Graeculus am 1.6.09 um 16:53 Uhr (Zitieren) II
(Es hat zwar keinen Sinn, aber:)
HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMSREGELN BEACHTEN!

Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
vulpes Latinus am 1.6.09 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
1. Neuer Beitrag!
2. Ich weiß nicht, wer unter uns auch Texte liefert. Wir wollen jemandem helfen, der sich selbst bemüht und sind keine Textlieferanten!
3. Wir sind auch keine Automaten, die zusätzlich noch - ohne einen Groschen - die Lösung frei Haus liefern.
Wenn Du also etwas von uns möchtest, dann mache zuerst selbst Vorschläge!
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Amii am 21.6.09 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
Hey kann mir einer von euch diesen Lateintext ins Deutsche übersetzen, brauch ihn bis morgen fertig:
Iupiter omnes deos deasque ad nuptias Thetidis et Pelei invitaverat-omnes praeter Discordiam, deam controversiam. Quae tamen venit et a porta malum medios inter deos iecit, dum dicit: ,, Hoc malum pulcherrimae deae est! ´´ Quod Iuno, Venus , Minerva statim de isto malo certare coeperunt, Iupiter deas ad Paridem, filium Priami regis, misit eumque iudicare iussit.
Prima Iuno huic dicit: ,, Me delige! Tibi magnum praemium dabo: In omnibus terris regnabis! Praeterae omnium di(vi)tissimus eris! ´´ Deinde Minerva dixit: ,, Si mihi malum dederis, nemo te fortitudine superabit! ´´ Postremo autem Venus dixit: ,, Si me delegeris, Helenam, pulcherrimam omnium mulierum, uxorem accipies! ´´ Quod id praemium ei maxime placuit, Paris Veneri malum dedit.
Quia Helena uxor Menelai, regis Lacedaemoniorum, erat, Paris Graeciam petere decrevit. Postquam eo venit, rex Paridem summo hospitio recepit constituerat, uxorem fidei eius mandavit. Eam occasionem Paris non praetermisit : Helenam his verbis adiit: ,, Regina pulcherrima, nonna amor, quem Venus dea dedit, nos iungit? Si mecum in patriam meam veneris, tibi maritus bonus ero! ´´ Deinde, sive his aliisque eiusmodi verbis mulieri persuasi, sive eam vi secum venire coegit, Helenam Troiam duxit.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
andreas am 21.6.09 um 14:36 Uhr (Zitieren) II
@ Amii

bitte Forumsregeln beachten! Eigenen Übersetzungsversuch als neuen Beitrag einstellen.
Re: BRAUCHE TEXTÜBERSETZUNG LATEIN-DEUTSCH BITTE HELFEN!
Graeculus am 21.6.09 um 15:42 Uhr (Zitieren) III
(Es hat zwar keinen Sinn, aber:)

HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
FORUMSREGELN BEACHTEN!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.