Folgenden Text brauche ich in einer halben Stunde übersetzt!
Bitte helft mir!
„Caesar, cuius ingentem potentiam timemus, regnum capere vult.“ „Tarquinius rex ultimus non fuit: Nam Caesar rex novus esse cupit.“ „Quod si prohibere volumus, Caesarem necare debemus.“
Senatores, postquam in curiam convenerunt, Caesarem exspectaverunt. Qui curiam petere dubitavit, quod Calpumia uxor eum verbis vehementibus monuit: „Ea nocte somnium me terruit: Te mortuum vidi. Mane hic, Caesar, quia saluti tuae timeo!“
Paulo post Brutus senator ad domum Caesaris venit eumque rogavit: „Ubi es, Caesar? Cur in curiam non venis? Senatores te exspectant.“ Quamquam Calpumia maritum tenere studuit, is denique cum Bruto curiam petivit. Quam dum Caesar intrat, senatores surrexerunt eumque salutaverunt. Unus e senatoribus ...
Nein, habe schon 4 längere Texte übersetzt!
Bin gerade dabei einen anderen zu übersetzen!
Aber diesen verstehe ich nicht!
Und in einer halben STunde muss ich abgeben!
Bitte helft mir!
O fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis, vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis acien, egestatem, potestatem, dissolvit ut glaciem"
Hey brauche diesen text bis morgen abend übersetzt:
Der Circus Maximus mit einer Länge von 600 m und einer Breite bis zu 200 m wurde in dem, sieh zwischen dem Palatin und dem Aventin befindlichen Tal erbaut.
Mit einer Spina (Mauer; die die Längsachse in der Mitte teilte) von 340 m handelt es sich hierbei um das größte Gebäude, das jemals für Schauspiele errichtet wurde. In Augusteischer Zeit fasste der Circus Maximus 150.000 Zuschauer, Trajan ließ ihn auf 250.000 Plätze erweitern. Hier fanden die Wagenrennen statt, die zu den Schauspielen zählten, an denen die römische Bevölkerung den größten Gefallen hatte. Die ersten Bausteine sollen von Tarquinius Priseus (7. - 6. Jh. v. Chr.) gelegt worden sein, obwohl mit demCircus Maximus eigentlichen Bau erst 329 v. Chr., mit der Konstruktion der Startlöcher für die Wagen und der mittleren Spina begonnen wurde. 174 v. Chr. wurden auf der Spina die eiförmigen Aufsätze angebracht, die den Zuschauern die Orientierung erleichterten und 33 v. Chr. ließ Agrippa die sieben Bronzedelphine hinzufügen.
Die wichtigste Erneuerung war die, von Augustus veranlasste Errichtung des Obelisken des ägyptischen Pharaos Ramses II. (8. Jh. v. Chr.) aus Heliopolis auf der Spina. Sehr viel später; im Jahre 357 ließ Konstantin einen zweiten Obelisken aufstellen, den Thutmosis III. (15. Jh. v. Chr.), der aus Theben stammte. 1587 wurden die beiden beschädigten Obelisken von Papst Sixtus V ausgegraben. Der eine wurde auf der Piazza del Popolo aufgestellt und der andere auf der Piazza San Giovanni in Laterano.
Der Circus wurde durch das ganze Späte Altertum hindurch benutzt und die letzten Wettrennen wurden von Totila, dem König der Ostgoten 549 n. Chr. organisiert.
Trimalchio ad symphoniam affertur poniturque inter cervicalia. risum opprimimus. caput enim pallio excludit circaque cervicem habet mappam. habet autem in digito manus anulum. extremo vero articulo alium anulum habet, sed ornatum. alias divitias ostendit: lacertus est nudus et cultus.
Trimalchio pinna dentes perfodit et dicit: „amici, permittitis me ludum finire.“ intrat puer cum tabula et tesseris. pro calculis enim habet denarios.
Diese komischen Anfragen hatten wir vor Monaten schon öfter.
Da will sich womöglich jemand bei der lateinischen Wikipedia mit fremden Federn schmücken - das war jedenfalls damals meine Hypothese.
Obscuritas lucem cum bonis et malis mutat
„Sic“ mutat „non“, et angelum diabolus.
Absque viro malo, qui sub terra sidet
Nullum deus pretium aeternus in caeli luce habet.
so das ist keine hausaufgabe etc... :D das ist in einem lied vorgekommen das ich höre und ich würde gerne wissen was es heißt :D habe nie latein gelernt und als schon gegoogelt...anscheinend gibts keinen latein übersetzter im internet...wenigstensgrob...damitich weiß was da ungefährt steht...vielen dank schonmal :D warte auf antwort ciao
Ps: also wörter wie Engel, Teufel, Ja, Nein, Wenig, Erde, wohnen....habe ich mit 0% Letein-Kenntnissen ableiten können...aber worums da geht?!?!?! HMMMM...würde mich freuen, danke
Obscuritas lucem cum bonis et malis mutat
„Sic“ mutat „non“, et angelum diabolus.
Absque viro malo, qui sub terra sidet
Nullum deus pretium aeternus in caeli luce habet.
Das ist mal wieder „Möchtegern“-Latein,
für mich ohne Sinn und Verstand
Die Dunkelheit ändert das Licht zum Guten und zum Bösen,
ja wird zu nein, der Engel zum Teufel,
wenn ohne den bösen Mann, der unter der Erde residiert, der ewige Gott keinen Preis im Lichte des Himmels hält.
Es ist Pseudolatein, und jetzt ist es auch Pseudodeutsch. Sinnfrei, aber bitte schön...
Na wenigstens etwas...habe auch bezweifelt dass das „richtiges“ latein ist :)...was soll man sich sonst davon versprechen wenns in einem Lied vorkommt...hört sich vielleicht schön an aber sonst...hehe...trotzdem vielen dank...mein wissensdurst ist gestillt :)
PS: der sinn eines Songtextes ist dann gegeben wenn der text zu verstehen ist...meine überlegung :D sonst ist es „nur schöne/r musik/gesang“ Danke und auf wiederlesen/schreiben :D ciao
Ich hätte den Text gerne morgen das ist auch keine Hausaufgabe das ist ein Gedicht
,,Ave,Caesar!´´,populus imperatorum salutat,
,,ave,Ceasar!´´Tumhomines tacentet verba imperatoris Hadrianiaudiunt.Nunc pompa venit. ,,Ecce simulacra deorum! Ibi est Iuppiter, imperator hominum atque deorum,ibi Iuno, regina dearum.´´,,Et ibi etiam Venus apparet,dea amoris.´´Flavia ridet et Quintus gaudet.
Flavia und Quintus das sind Namen
Lateinhelfer am 28.10.08 um 15:01 Uhr (Zitieren) II
@bibi:
Also das klingt abgesehen von einigen Abschreibfehlern sehr stark nach Schulbuchtext! Mit einem Gedicht hat das nichts zu tun.
Erst eigener Versuch!
Habe schon richtig abgeschrieben, aber die Stelle befindet sich in einem Text aus dem 18.Jhdt. Auch wenn es falsches Latein ist, hat jemand eine Idee, was damit gemeint sein könnte?
Ich beschäftige mich gerade mit Alexander dem Großen. Folgende Sätze verstehe ich nicht ganz:
Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedonia secuti erant, Philippus, fidus admodum regi. Philippus, quem olim Alexandro puero comitem et custodem salutis datum esse constat, eum eximia caritate diligebat.
ich sehe gerade in meinem Stowasser
"laesio steht als letzte Vokabel auf der Seite,
gleich auf der nächsten umgeschlagenen Seite
kommt der Hinweis auf „laedere“
Erat inter nobiles medicos, qui regem ex Macedonia secuti erant, Philippus, fidus admodum regi.
->
„Philippus fidus admodum regi erat“
(Phillipus ist hier nicht der König Phillip, der Vater von Alexander!)
Erat miles quidam sine misericordia neque timens deum neque diabolum, avarus erat supra modum et fecit frequentes et graves exactiones in homines sibi subiectos. Die quadam, cum propter exactionem faciendam ad villam quandam properaret, diabolus in specie hominis se illi in itinere sociavit.
Also eigentlich ist der Text ziemlich einfach, was hält’s du also davon, wenn du es ersteinmal selbst probierst und dann deinen Versuch hier präsentierst? Das sieht übrigens arg nach Hausaufgabe aus...
vulpes Latinus am 1.6.09 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
1. Neuer Beitrag!
2. Ich weiß nicht, wer unter uns auch Texte liefert. Wir wollen jemandem helfen, der sich selbst bemüht und sind keine Textlieferanten!
3. Wir sind auch keine Automaten, die zusätzlich noch - ohne einen Groschen - die Lösung frei Haus liefern.
Wenn Du also etwas von uns möchtest, dann mache zuerst selbst Vorschläge!
Hey kann mir einer von euch diesen Lateintext ins Deutsche übersetzen, brauch ihn bis morgen fertig:
Iupiter omnes deos deasque ad nuptias Thetidis et Pelei invitaverat-omnes praeter Discordiam, deam controversiam. Quae tamen venit et a porta malum medios inter deos iecit, dum dicit: ,, Hoc malum pulcherrimae deae est! ´´ Quod Iuno, Venus , Minerva statim de isto malo certare coeperunt, Iupiter deas ad Paridem, filium Priami regis, misit eumque iudicare iussit.
Prima Iuno huic dicit: ,, Me delige! Tibi magnum praemium dabo: In omnibus terris regnabis! Praeterae omnium di(vi)tissimus eris! ´´ Deinde Minerva dixit: ,, Si mihi malum dederis, nemo te fortitudine superabit! ´´ Postremo autem Venus dixit: ,, Si me delegeris, Helenam, pulcherrimam omnium mulierum, uxorem accipies! ´´ Quod id praemium ei maxime placuit, Paris Veneri malum dedit.
Quia Helena uxor Menelai, regis Lacedaemoniorum, erat, Paris Graeciam petere decrevit. Postquam eo venit, rex Paridem summo hospitio recepit constituerat, uxorem fidei eius mandavit. Eam occasionem Paris non praetermisit : Helenam his verbis adiit: ,, Regina pulcherrima, nonna amor, quem Venus dea dedit, nos iungit? Si mecum in patriam meam veneris, tibi maritus bonus ero! ´´ Deinde, sive his aliisque eiusmodi verbis mulieri persuasi, sive eam vi secum venire coegit, Helenam Troiam duxit.