Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“ — 3521 Aufrufe
Sini am 23.12.15 um 23:50 Uhr (Zitieren)
Hallo, liebe Lateiner!

Ich habe mich hier etwas durchs Forum gelesen, aber leider keine Antwort auf meine Frage gefunden.

Auch ich möchte mir, wie so viele hier, ein Tattoo stechen lassen - bitte keine Belehrungen über die Sinnhaftigkeit dessen ;-).
Mein Wunschtext ist, wie bereits im Titel geschrieben, „Erkenne und liebe dich selbst“.
Nach meiner Recherche hier im Forum würde ich es jetzt mit „Nosce et ama te ipsam“ übersetzen. Leider habe ich als „Nicht-Lateinerin“ keinerlei Ahnung, ob der Satz so noch Sinn macht. „Nosce te ipsam“ scheint ja für „Erkenne dich selbst“ richtig zu sein. Bei der Ergänzung „et ama“ bin ich auf euere Hilfe angewiesen.
Würde mich freuen, wenn ihr mir erklären könntet, ob das so richtig ist oder nicht.

Euch allen ein paar wunderschöne, friedvolle Weihnachtstage!
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Ailourofilos am 23.12.15 um 23:51 Uhr (Zitieren) I
Nosce amaque te ipsam.
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Klaus am 24.12.15 um 7:09 Uhr (Zitieren) I
@Sini : Dein Vorschlag und der von Ailourofilos sind beide richtig. Durch die Schreibweise, die Ailourofilos vorschlägt, werden die beiden Worte (nosce und ama) noch enger an einander gebunden. Nimm, was dir besser gefällt.
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Lateinhelfer am 24.12.15 um 9:10 Uhr (Zitieren) I
Wie wär´s zu Weihnachten mit einer altgriechischen Version:
Γνῶθι κἀγαπῶ σεαυτήν.
oder in Großbuchstaben:
ΓΝΩΘΙ ΚΑΓΑΠΩ ΣΕΑΥΤΗΝ
;-)
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
indicans am 24.12.15 um 9:17 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer:

Warum nimmst du bei apapan nicht den Imperativ des Aorists wie bei gignoskein ?
Müsste es zudem nicht KAGAPA lauten ( agapa-e wird zu agapa, oder ).
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Lateinhelfer am 24.12.15 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Da hast du recht, der Imperativ ist ἀγάπα.
Also:
Γνῶθι κἀγάπα σεαυτήν.
oder:
ΓΝΩΘΙ ΚΑΓΑΠΑ ΣΕΑΥΤΗΝ
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
indicans am 24.12.15 um 9:29 Uhr (Zitieren)
Warum Präsens und nicht den Aorist KAGAPÄSON ?
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Lateinhelfer am 24.12.15 um 9:32 Uhr (Zitieren)
Ja, ist aber nicht unbedingt entscheidend:
κἀγάπησον
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
indicans am 24.12.15 um 9:36 Uhr (Zitieren)
Mich wundert ohnehin, dass es GNOTHI und nicht GIGNOSKE heißt. Wenn etwas grundsätzlich gelten soll, sollte doch Präsens stehen. Oder verwechsle ich da etwas ?
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Lateinhelfer am 24.12.15 um 9:36 Uhr (Zitieren)
Ich habe es so gesehen: Γνῶθι ist punktuell. ἀγάπα eigentlich durativ. Deswegen tendiere ich mehr zu ἀγάπα. Also eine Aspektfrage wie desöfteren im Griechischen.
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Lateinhelfer am 24.12.15 um 9:49 Uhr (Zitieren)
Prinzipiell ja, aber ich denke an die Menschen die in den Apollotempel in Delphi gingen und das als Aufschrift lasen, eine kurze Aufforderung...
Jetzt haben wir aus dem Lateinforum schon ein Griechischforum gemacht.
Hilares dies natales Domini!
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
indicans am 24.12.15 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Tibi quoque !

eine kurze Aufforderung...

Da sehe ich auch so. Dennoch ist Selbsterkenntnis wohl eher ein Prozess, der meist seine Zeit dauert.

PS:
Kommt der Imperativ Präsens von GIGNOSKEIN überhaupt vor ?

PPS:

Eine persönliche Selbsterkenntnis, zu der ich schnell gelangt bin, war:
Disticha r zu dichten wird nie mein Ding sein. :)
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Klaus am 24.12.15 um 10:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 24.12.15, 10:05Dennoch ist Selbsterkenntnis wohl eher ein Prozess


...und bei mir war die erschreckende Selbsterkenntnis, dass meine gesamten Griechischkenntnisse in der Mottenkiste versunken sind. Habe gerade mein Abiturzeugnis ausgegraben, das steht bei Griechisch „ausreichend“

Rat an Sini: Bleib bei deiner Version, die kannst du wenigstens lesen!
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Lateinhelfer am 24.12.15 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 24.12.15, 10:05Kommt der Imperativ Präsens von GIGNOSKEIN überhaupt vor?


Decimus Magnus Ausonius schreibt in Ludus septem sapientium:
Delphis Solonem scripse fama est Atticum:
35
γνῶθι σεαυτόν, quod Latinum est: nosce te.
multi hoc Laconis esse Chilonis putant.
Spartane Chilon, sit tuum necne ambigunt,
quod iuxta fertur: ὅρα τέλος μακροῦ βίου,
finem intueri longae vitae qui iubes.
40
multi hoc Solonem dixe Croeso existimant.
et Pittacum dixisse fama est Lesbium:
γίγνωσκε καιρόν; tempus ut noris iubet.
sed καιρός iste tempestivum tempus est.
Bias Prieneus dixit: οἱ πλεῖστοι κακοί,
45
quod est Latinum: plures hominum sunt mali:
....


http://tinyurl.com/nk76can
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Ailourofilos am 24.12.15 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 24.12.15, 10:47Zitat von indicans am 24.12.15, 10:05Dennoch ist Selbsterkenntnis wohl eher ein Prozess

...und bei mir war die erschreckende Selbsterkenntnis, dass meine gesamten Griechischkenntnisse in der Mottenkiste versunken sind. Habe gerade mein Abiturzeugnis ausgegraben, das steht bei Griechisch „ausreichend“

Rat an Sini: Bleib bei deiner Version, die kannst du wenigstens lesen!


Du hast eben das letzte Quäntchen Achtung, das ich vor dir hatte, tua sponte aufgegeben. MIT AUSREICHEND KOMMST DU MIR NICHT NACH HAUSE, JUNG
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Klaus am 24.12.15 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 24.12.15, 11:12MIT AUSREICHEND KOMMST DU MIR NICHT NACH HAUSE, JUNG


Ich hoffe, deine Kinder werden dich nie enttäuschen.
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Graeculus am 24.12.15 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Das ist doch bei Klaus wie auch bei mir so viele Jahre her! Verjährt denn diese Schuld nie?
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Ailourofilos am 24.12.15 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 24.12.15, 11:23Zitat von Ailourofilos am 24.12.15, 11:12MIT AUSREICHEND KOMMST DU MIR NICHT NACH HAUSE, JUNG

Ich hoffe, deine Kinder werden dich nie enttäuschen.


Quos numquam mihi futuros spero.
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Klaus am 24.12.15 um 13:02 Uhr, überarbeitet am 24.12.15 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 24.12.15, 12:05Quos numquam mihi futuros spero.


Quis pensionem /victum tuum solvet?
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
indicans am 24.12.15 um 13:22 Uhr (Zitieren)
„Quos numquam mihi futuros spero“

Si parentes tui idem cogitassent, nec felibus nec lingua Latina nec ... perfrui posses. :))

Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Klaus am 24.12.15 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 24.12.15, 13:22Si parentes tui idem cogitassent


Non ex parentibus humanis prognatum esse constat, sed ex felibus!
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Ailourofilos am 24.12.15 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 24.12.15, 13:02Zitat von Ailourofilos am 24.12.15, 12:05Quos numquam mihi futuros spero.

Quis pensionem /victum tuum sovet?


Hm....


Zitat von indicans am 24.12.15, 13:22„Quos numquam mihi futuros spero“

Si parentes tui idem cogitassent, nec felibus nec lingua Latina nec ... perfrui posses. :))



Si non essem, nil earum rerum scirem nec mihi querendum esset. Quod non vivit, queri non potest!
Re: Bitte um Übersetzung von „Erkenne und liebe dich selbst“
Sini am 25.12.15 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Antworten und euch allen einen guten Rutsch und ein gesundes neues Jahr!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.