Latein Wörterbuch - Forum
Fanaties buch — 1049 Aufrufe
Satan1988 am 16.3.08 um 17:11 Uhr (
Zitieren )
hi
ich schreibe momentan ein buch und benötige eine über setzung ins Lateinische.
hier der Satz:
Erwachet, ihr die ihr das Meer silbern verfärbt und die Wälder in gelbe Sandwüsten verwandelt und den Wind in Wüstenstaubverwandelt. Ihr die den Himmel bevölkert, ihr die den Glanz der Elfen neben euch wie Dreck aussehen lassen, leiht mir eure Macht.
der Sin sollte erhalten bleiben wenn esnicht mit den Wörtern geht.
thx im vorhinein
Re: Fanaties buch
Plebeius am 16.3.08 um 17:49 Uhr (
Zitieren )
Quis aliquando librum tuum leget?
Re: Fanaties buch
Satan1988 am 16.3.08 um 17:59 Uhr (
Zitieren )
es tut mir leit, aber ich kann kein Latein.
ist der Satz nicht verstaendlich?
Re: Fanaties buch
er hat geschrieben welche anderen bücher du sonst schreibst
Re: Fanaties buch
ausserdem ist der satz auf Latein kacke!
Re: Fanaties buch
Satan1988 am 16.3.08 um 20:12 Uhr (
Zitieren )
das ist das erste was ich veröffnentlichen will.
ich wuerde ihn gerne aber ein mal auf latein lesen
Re: Fanaties buch
Plebeius am 16.3.08 um 20:15 Uhr (
Zitieren )
dudu in lingua Latina versatus est!
Re: Fanaties buch
ralph am 16.3.08 um 20:17 Uhr (
Zitieren )
er hat geschrieben welche anderen bücher du sonst schreibst
nach meiner Übersetzung heißt es „Wer liest dein Buch einmal?“Re: Fanaties buch
Plebeius am 16.3.08 um 21:13 Uhr (
Zitieren )
Ita est.
das ist das erste was ich veröffnentlichen will.
ich wuerde ihn gerne aber ein mal auf latein lesen
1. Was versprichst du dir davon,Satan1988 ?
2. Was soll der Leser, der wie du der
lat.Sprache unkundig ist, mit diesem Satz anfangen?
Re: Fanaties buch
Satan1988 am 16.3.08 um 21:52 Uhr (
Zitieren )
oh, mit den fragen habe ich nicht gerechnet.
versprechen?
nun ja im grunde versteh ich die frage nicht.
meinst du was ich erwarte von den lesern?
oder was ich mit dem buch er reichen will?
dieser Spruch soll als eine art beschwörung verwendet werden. und wird auch im späteren zeitpunkt erklärt aber nicht übersetzt
Re: Fanaties buch
Satan1988 am 16.3.08 um 21:57 Uhr (
Zitieren )
wer das lesen soll?
nunja eigendlich wuerde es mir reichen wenn es eine bestimmte person lisst der rest ist mir relativ egal
aber wenn es andere lesen würde ich sagen personen ab zwanzig jahren
Re: Fanaties buch
Plebeius am 17.3.08 um 9:35 Uhr (
Zitieren )
Expergiscimini qui mare argentuum tingitis et
silvas in flava loca harenosa et ventum in pulverem locorum desertorum convertitis.
Vos qui caelum hominibus frequentatis, splendidiores nymphis estis, commodate mihi potestatem vestram.
sine auctoritate
Re: Fanaties buch
dragon1988 am 18.3.08 um 19:05 Uhr (
Zitieren )
thx
oder ist das jetzt nicht der satz?
Re: Fanaties buch
Plebeius am 18.3.08 um 19:47 Uhr (
Zitieren )
Wann gedenkst du, mit dem Buch fertig zu sein?
Re: Fanaties buch
dragon1988 am 19.3.08 um 19:29 Uhr (
Zitieren )
22.06.2008
Re: Fanaties buch
LadyH. am 20.3.08 um 12:26 Uhr (
Zitieren )
Na, dann wollen wir mal hoffen, dass Deine Rechtschreibung in Deinem Buch besser ist als in Deinen Beiträgen...
Re: Fanaties buch
dudu deine Latein-Kenntnisse sind glaube ich nicht sehr viel besser als die von Satan1988.
Plebeius hat den Satz echt gut übersetzt, wobei ich kaum glaube, dass das ein guter Satz dein Buch retten kann ;)
Re: Fanaties buch
aber wieso ohne Verfasser am Ende?
schreib doch drunter „Plebeius“ ^^
Re: Fanaties buch
Plebeius am 20.3.08 um 15:27 Uhr (
Zitieren )
Da steht nicht „sine auctore“,
sondern „sine auctoritate“ = ohne Gewähr
Re: Fanaties buch
dragon1988 am 20.3.08 um 16:02 Uhr (
Zitieren )
ich bin euch dank bar fuer eure hilfe
die rechtschreibung ist besser (in foren achte ich selten auf die rechtschreibung, eine schlechte angwohnheit)
Re: Fanaties buch @Plebeius
Bibulus am 20.3.08 um 17:05 Uhr (
Zitieren )
die Übersetzung ist prima.
Da aber die Auguren im alten Rom ein sehr altertümliches Latein verwendet haben,
würde ich archaische Formen (sowohl in Satzbau als auch in Wortwahl) verwenden....
;-)
Re: Fanaties buch
ja richtig das hab ich dann wohl verwechselt -.-