Latein Wörterbuch - Forum
Penelope vermisst Odysseus — 2869 Aufrufe
Marvin Otto am 13.4.16 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Hallo,

Da ich kein Wunderkind in Latein bin wollte ich mal nach eurer Hilfe fragen. Wir Übersetzen den Lektionstext 24 in Prima C. Da es nur für die Ausgaben A und B Lösungen gibt und ich die Lösung bis morgen brauche, benötige ich eure Hilfe. Die zweite Hälfte haben wir zusammen in der Schule gemacht bei der ersten komm ich echt nicht weiter


Penelopa Ulixi suo salutem dicit.
Te, Ulixes, viginti fere annos frustra exspectavi – quid amore
atque dolore vexata1 facere possum? Nullum aliud solacium
mihi restat: Tecum per hanc epistulam loquor! Sed te mihi
respondere opus non est: Ipse veni, si potes et si vales!
Ego ipsa non valeo, nam te magis magisque desidero. Sine
te nihil mihi contingit, nihil me delectat. Semper in lecto
iaceo deserta. Usque ad multam noctem non quiesco; tam diu
longas perpetuasque vigilias patiebar. Iterum atque iterum
animus meus timore agitatur: Esne mortuus, mi coniunx, an
non? Postquam Troia perdita est, alii duces Graecorum, quos
tot milites secuti sunt, in patriam redierunt, sed tu ipse non
redisti. Opinor – immo scio – te uxorem familiamque tuam
vehementer desiderare. Itaque interrogo: Quosnam labores
per hos viginti annos patiebaris – quaenam pericula etiam
nunc suscipis?

Die ersten Zeilen habe ich etwas geraten.

Penelope vermisst ihren Odysseus.

Dich Ehemann habe ich vergeblich erwartet-wie sehr kann ich mich durch Liebe und Schmerz quälen? Es gibt nichts was mich trösten kann:Mit dir über Briefe zu kommunizieren! Es ist nicht nötig,dass du mir antwortest: Komm persönlich wenn du kommen willst! Ihh selbst vermag es nicht, denn ich vermisse dich. Immer liege ich verlassen im Bett.Bis tief in die Nacht schlafe ich nicht; denn lang ertrug ich ich die langen und dauerhaften Nachtwachen.

Ist bestimmt sehr falsch aber immerhin ein versuch. Über schnelle Hilfe wäre ich sehr dankbar.

MFG Marvin
Re: Penelope vermisst Odysseus
Klaus am 13.4.16 um 12:49 Uhr (Zitieren) I
Anfragen zu Schulbuchtexten sind verboten wegen des Urheberrechtes.
Re: Penelope vermisst Odysseus
Graeculus am 13.4.16 um 13:19 Uhr (Zitieren) I
Übersetzungsversuche darf man schon beraten.
Allerdings hat das hier wenig mit einer Übersetzung zu tun - eher mit Verkürzen & Raten.

„Penelopa Ulixi suo salutem dicit.“ ist eine Grußformel zur Einleitung eines Briefes: „Penelope sagt/wünscht ihrem Ulixes Heil“ ~ „Penelope grüßt ihren Ulixes.“
Und „Ulixes“ bedeutet dann natürlich auch im ersten Satz „Ulixes“ bzw. - griech.- „Odysseus“ und nicht „Ehemann“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.