Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungskontrolle — 914 Aufrufe
Saa am 3.5.16 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich würde mich über eine Korrektur der Übersetzung freuen.

H i s a m i c i s sociisque confisus Catilina, simul quod aes alienum per omnis terras ingens erat et quod plerique Sullani milites, largius suo usi, rapinarum et victoriae veteris memores civile bellum exoptabant, opprimundae rei publicae consilium cepit. In Italia nullus exercitus, Cn. Pompeius in extremis terris bellum gerebat; ipsi consulatum petenti magna spes, senatus nihil sane intentus: tutae tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae.

Im Vertrauen auf diese Freunde und diese Gefährte erfasste Catilina, weil gleichzeitig seine Schulden über der ganzen Erde gewaltig waren und weil die meisten sullanischen Soldaten,???? …, in Erinnerung an die Räuber und alten Siege einen Bürgerkrieg herbeiwünschten, den Plan des Staates zu verbergen. In Italien war kein Heer, Cn. Pompeius führte in der äußersten Erde Krieg; er bewarb sich selbst mit großer Hoffnung um das Konsulat, der Senat war gewiss nicht angespannt: die ganze Sache war ruhig, aber dies war gewiss günstig für Catilina.


Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Kann sich bitte das jemand noch anschauen?
Re: Übersetzungskontrolle
Ailourofilos am 3.5.16 um 22:23 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
Zitat von Ailourofilos am 3.5.16, 22:23usi ist PC zu milites - weil sie zu „freigebig“, also zu verschwenderisch mit suo, ihrer Habe, ihrem Eigentum umgegangen waren

largius bedeutet doch reichlich, wie kommt man auf ,,verschwenderisch"?

Zitat von Ailourofilos am 3.5.16, 22:23verbergen

bekämpfen vielleicht? oder

Zitat von Ailourofilos am 3.5.16, 22:23klingt doch blöd. Überlege nochmal, ob dir für „res“ etwas anderes einfällt

Lage?
Re: Übersetzungskontrolle
Ailourofilos am 3.5.16 um 22:51 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 22:54 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.

Kann man bekämpfen sagen oder eher nicht?
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 23:06 Uhr (Zitieren)
Ich habe noch eine Frage zum lateinischem Text. Ich suche sprachliche Besonderheiten.

Ich habe bis jetzt gefunden:

Alliteration (aes alienum, victoriae veteris, tutae tranquillaeque)

Kann man sagen er benutzt Ellipsen z.B.,, tutae tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae.„ hier steht nirgendswo das Wort ,,war“ oder?

Findet jemand vielleicht ein Archaismus / Archaismen?
Re: Übersetzungskontrolle
Klaus am 3.5.16 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Saa am 3.5.16, 21:43opprimundae rei publicae consilium


der Plan, den Staat zu bedrängen/ niederzudrücken= die Macht im Staat zu übernehmen
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 23:22 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 23:22 Uhr (Zitieren)
Vielleicht könntet ihr mir noch bei den sprachlichen Besonderheiten helfen,
Re: Übersetzungskontrolle
Ailourofilos am 3.5.16 um 23:24 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungskontrolle
Ailourofilos am 3.5.16 um 23:24 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungskontrolle
Ailourofilos am 3.5.16 um 23:29 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
Also wie es bis jetzt verstanden habe, gibt es keine auffallende Alliterationen.

tutae tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae , dies ist eine Ellipse.

Und opprimundae ist ein Archaismus - wie schreibt man das denn heute?


Danke.
Re: Übersetzungskontrolle
Ailourofilos am 3.5.16 um 23:33 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 23:34 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
Ich habe noch eine Frage...

Ist dies eine Besonderheit?:
simul quod aes alienum per omnis terras ingens erat
Man übersetzt ,,erat“ im Deutschen doch hier in dem Satz als waren ,,erant“ .

Wie nennt man diese Besonderheit?
Re: Übersetzungskontrolle
Ailourofilos am 3.5.16 um 23:36 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 23:37 Uhr (Zitieren)
Ahh okay.
Fällt Dir vielleicht noch eine sprachliche Besonderheit auf oder Stilmittel?
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 3.5.16 um 23:54 Uhr (Zitieren)
Fällt jemand anderem vielleicht noch etwas ein?
Re: Übersetzungskontrolle
arbiter am 4.5.16 um 1:00 Uhr (Zitieren)
magna spes, senatus... adversatives Asyndeton
Re: Übersetzungskontrolle
Saa am 4.5.16 um 9:40 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.