Hallo, ich würde mich über eine Korrektur der Übersetzung freuen.
H i s a m i c i s sociisque confisus Catilina, simul quod aes alienum per omnis terras ingens erat et quod plerique Sullani milites, largius suo usi, rapinarum et victoriae veteris memores civile bellum exoptabant, opprimundae rei publicae consilium cepit. In Italia nullus exercitus, Cn. Pompeius in extremis terris bellum gerebat; ipsi consulatum petenti magna spes, senatus nihil sane intentus: tutae tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae.
Im Vertrauen auf diese Freunde und diese Gefährte erfasste Catilina, weil gleichzeitig seine Schulden über der ganzen Erde gewaltig waren und weil die meisten sullanischen Soldaten,???? …, in Erinnerung an die Räuber und alten Siege einen Bürgerkrieg herbeiwünschten, den Plan des Staates zu verbergen. In Italien war kein Heer, Cn. Pompeius führte in der äußersten Erde Krieg; er bewarb sich selbst mit großer Hoffnung um das Konsulat, der Senat war gewiss nicht angespannt: die ganze Sache war ruhig, aber dies war gewiss günstig für Catilina.
Kann man sagen er benutzt Ellipsen z.B.,, tutae tranquillaeque res omnes, sed ea prorsus opportuna Catilinae.„ hier steht nirgendswo das Wort ,,war“ oder?
Findet jemand vielleicht ein Archaismus / Archaismen?
Ist dies eine Besonderheit?:
simul quod aes alienum per omnis terras ingens erat
Man übersetzt ,,erat“ im Deutschen doch hier in dem Satz als waren ,,erant“ .