Ah vielen Dank, ich war unaufmerksam und legte ‚discessimus‘ als Konjunktiv aus und ‚complexus est‘ machte ich ja ganz falsch. Nun macht das Sinn.
Aber leider bereitete mir der ganze Text unerwarteterweise einige Probleme, weshalb ich noch Fragen hätte:
Cum in Africam venissem, nihil mihi fuit potius quam ut Masinissam convenirem, regem nostrae familiae iustis de causis amicissimum.
Als ich nach Afrika gekommen war, war mir nichts wichtiger als wie, dass ich Masinissa treffe; den freundlichsten König unserer Familie hinsichtlich der Gerechtigkeiten über die Angelegenheiten.
Da stimmt doch der hintere Teil nicht oder?
"Gratias tibi ago, summe Sol, vobisque, reliqui dei, quod in meo regno P.Cornelium Scipionem conspicio, antequam ex hac vita migro.
Ich danke dir meine höchste Sonne, und euch die übrigen Götter, dass ich
P.C.Scipio in meinem Königreich erblicke, bevor ich aus diesem Leben scheide.
Hier verstehe ich ‚summe Sol" und 'reliqui dei‘ nicht, müsste reliqui dei denn nicht im Akkusativ stehen um Sinn zu machen?
‚Hic mihi Africanus se ostendit‘; quem ubi cognovi, horrui, sed ille:
Hier zeigte sich mir Africanus; Ist ‚se‘ mit sich zu übersetzen?
; Diesen lernte ich wo kennen, schauderte, aber jener: ..... Ist das richtig?
Vielen Dank, wenn mir jemand da heraus verhilft.