Latein Wörterbuch - Forum
Scipio — 1176 Aufrufe
Chros am 23.3.08 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Hallo, kann mir vielleicht jemand bei diesem Satz weiterhelfen?

Videsne illam urbem, quae parere populo Romano per me coacta pristina bella renovat?

Siehst du jene Stadt, welche dem römischen Volk.......

Und vielleicht auch bei diesem:

Deinde, ut cubitum discessimus, me de via fessum artior, quam solebat, somnus complexus est.

Ich verstehe nicht ganz, weshalb die PPP-Formen im Neutrum stehen. :(
Re: Scipio
Elisabeth am 23.3.08 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Siehst du jene Stadt, welche dem römischen Volk zu gehorchen durch mich gezwungen ...

Cubitum ist hier Supinunum und wird übersetzt: zum Schlafen.
Fessum gehört zu me.
Re: Scipio
Elisabeth am 23.3.08 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Supinum muss es heißen.
Re: Scipio
Chro am 24.3.08 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Dankeschön. Aber irgendwie erschließt sich mir der ganze Satz nicht so recht: Darauf, damit wir zum Schlafen/um zu schlafen gegangen waren, mich vom Weg ziemlich erschöpft, wie er (es) gewohnt war, ist der Schlaf verworren. Wieso steht da ein Akkusativ ‚me‘?
Re: Scipio
Plebeius am 24.3.08 um 12:00 Uhr (Zitieren)
ut --> sobald, als
me,................................, somnus complexus est.
complector, complexus sum--> umarmen, umfassen, ergreifen, umfangen
hat mich, der ich vom Weg.........., der Schlaf umfangen.
Re: Scipio
Chro am 24.3.08 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Ah vielen Dank, ich war unaufmerksam und legte ‚discessimus‘ als Konjunktiv aus und ‚complexus est‘ machte ich ja ganz falsch. Nun macht das Sinn.

Aber leider bereitete mir der ganze Text unerwarteterweise einige Probleme, weshalb ich noch Fragen hätte:

Cum in Africam venissem, nihil mihi fuit potius quam ut Masinissam convenirem, regem nostrae familiae iustis de causis amicissimum.

Als ich nach Afrika gekommen war, war mir nichts wichtiger als wie, dass ich Masinissa treffe; den freundlichsten König unserer Familie hinsichtlich der Gerechtigkeiten über die Angelegenheiten.

Da stimmt doch der hintere Teil nicht oder?

"Gratias tibi ago, summe Sol, vobisque, reliqui dei, quod in meo regno P.Cornelium Scipionem conspicio, antequam ex hac vita migro.

Ich danke dir meine höchste Sonne, und euch die übrigen Götter, dass ich P.C.Scipio in meinem Königreich erblicke, bevor ich aus diesem Leben scheide.
Hier verstehe ich ‚summe Sol" und 'reliqui dei‘ nicht, müsste reliqui dei denn nicht im Akkusativ stehen um Sinn zu machen?

‚Hic mihi Africanus se ostendit‘; quem ubi cognovi, horrui, sed ille:
Hier zeigte sich mir Africanus; Ist ‚se‘ mit sich zu übersetzen?

; Diesen lernte ich wo kennen, schauderte, aber jener: ..... Ist das richtig?

Vielen Dank, wenn mir jemand da heraus verhilft.
Re: Scipio
Plebeius am 24.3.08 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Als ich nach Afrika gekommen war, war mir nichts wichtiger als Masinissa zu treffen, den König, wohl begründet den besten Freund unserer Familie.
summe Sol--> erhabener Sol/Sonnengott

se ostendere--> sichtbar werden/ erscheinen
ubi--> sobald, als
Re: Scipio
Chros am 24.3.08 um 15:18 Uhr (Zitieren)
wohl begründet = etwas freier „gerechtfertigt von den Gründen her“?

Und wieso ‚summe Sol‘? summe ist doch von der Form her Adverb?

Und wie erklärt sich dieses ‚reliqui dei‘? Dass es nicht im Akkusativ steht?

Danke aber schonmal.
Re: Scipio
Plebeius am 24.3.08 um 15:23 Uhr (Zitieren)
summe: Vokativ
reliqui dei: ebenfalls Vokativ
vobisque, reliqui dei--> und euch, ihr übrigen Götter
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.