Latein Wörterbuch - Forum
Bessere Übersetzung — 1958 Aufrufe
Michael am 9.7.16 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Hi,
welche Übersetzung für Quo viso Maxentius fugae se mandavit ist besser:

„Nachdem er gesehen worden war, floh Maxentius“ oder „Nachdem er dies gesehen hatte, floh Maxentius“?
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 9.7.16 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Re: Bessere Übersetzung
Graeculus am 9.7.16 um 17:05 Uhr (Zitieren)
„Nachdem er gesehen hatte, daß er gesehen worden war ...“

Nein, war nur ein Scherz. „visus“ ist Partizip Perfekt Passiv.
Re: Bessere Übersetzung
Bernie am 9.7.16 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Nach dessen Anblick
Re: Bessere Übersetzung
Michael am 9.7.16 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 9.7.16 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Bernie am 9.7.16, 17:08Nach dessen Anblick

OMG
Re: Bessere Übersetzung
Gast 16-54 am 9.7.16 um 17:34 Uhr (Zitieren)
In der Schule darf man das durchaus so übersetzen, auch wenn es nicht schön klingt.
Viele Lehrer sind schon froh, wenn der abl. abs. erkannt wurde. :)
Re: Bessere Übersetzung
Bernie am 9.7.16 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Gast am 9.7.16, 17:24Zitat von Bernie am 9.7.16, 17:08Nach dessen Anblick
OMG

Nichts mit OMG. Eine solche Übersetzung ist immer möglich und wird in der Schule auch so gelehrt.
Re: Bessere Übersetzung
Bernie am 9.7.16 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Mußt du als „Gast“ eigentlich immer deinen blöden Senf zu allem zugeben?
Re: Bessere Übersetzung
Gast16-54 am 9.7.16 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Wenn du nicht kapierst hast, dass ich deine Übersetzungsmöglichkeit nur bestätigen wollte und dabei eine ironische Anmerkung gemacht habe, kann ich dir nicht helfen.
Denk erst mal nach, bevor du dich unnötig aufregst. Sich unnötig aufzuregen halte ich für ziemlich blöd.
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 9.7.16 um 18:38 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Bernie am 9.7.16, 17:57Zitat von Gast am 9.7.16, 17:24Zitat von Bernie am 9.7.16, 17:08Nach dessen Anblick
OMG
Nichts mit OMG. Eine solche Übersetzung ist immer möglich und wird in der Schule auch so gelehrt.

Dein Problem ist, dass dir jegliches Sprachgefühl abgeht. Übersetzen geht über stumpfes Abarbeiten formaler Regeln hinaus. Ab und zu ein Buch lesen oder eine journalistisch halbwegs anspruchsvolle Zeitschrift hilft ungemein, die Fähigkeiten im deutschen Ausdruck zu steigern.
Re: Bessere Übersetzung
Klaus am 9.7.16 um 18:47 Uhr, überarbeitet am 9.7.16 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Sind denn jetzt der Gast ohne Nummer und der Gast16-54 verschiedene Gäste?
Der Gast mit Datum wird es ja wohl nicht sein?
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 9.7.16 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Der Gast mit Datum ist in diesem Thread als Bernie unterwegs.
Re: Bessere Übersetzung
Gast16-54 am 9.7.16 um 19:02 Uhr (Zitieren)
„Gast am 9.7.16 um 17:24 Uhr“ bin nicht ich..

Unter Gast, Gast+Datum firmieren mittlerweile mehrere „Gäste“.
Aus dem Forum wird allmählich eine richtige Gastwirtschaft. Fehlt nur noch das Freibier. :)
Albert Martin kann bald als caupo firmieren.

Re: Bessere Übersetzung
Klaus am 9.7.16 um 19:07 Uhr, überarbeitet am 9.7.16 um 19:09 Uhr (Zitieren)
Kann es denn sein, dass hier ein einziger Gast mit sich Selbstgespräche führt?
Gast16-54 hat sich ja inzwischen durch den literarischen Fingerabdruck geoutet!
Re: Bessere Übersetzung
Gast16-54 am 9.7.16 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Es sind mindestens 2 Gäste im Spiel. Denk an den literar. Fingerabdruck.
Selbstgespräche pflege ich hier nicht zu führen und plane es auch nicht. :)
Re: Bessere Übersetzung
Klaus am 9.7.16 um 19:19 Uhr, überarbeitet am 9.7.16 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Mich hat nur die 16-54 perturbiert! Und wann besorgst du dir die journalistisch halbwegs anspruchsvolle Zeitschrift?
Re: Bessere Übersetzung
Gast16-54 am 9.7.16 um 19:29 Uhr (Zitieren)
„Gast am 9.7.16 um 16:54“

Damit wollte ich mich nur etwas „konkretisieren“, weil ein anderer „Gast“ auf meinen Zug aufgesprungen war. Bindestrich deshalb, weil man im Nick keinen Doppelpunkt verwenden kann.
Re: Bessere Übersetzung
Bernie am 10.7.16 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von Gast am 9.7.16, 18:54Der Gast mit Datum ist in diesem Thread als Bernie unterwegs.

Nein, ich bin eigenständig immer als Bernie aufgetreten. Dem Forum täte es sicher gut, wenn gewisse „Gäste“ zuhause blieben.
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 10.7.16 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Anblick ist keine Handlung und kein Vorgang. Darum ist „nach dessen Anblick“ nicht nur nicht schön, sondern schlicht Unsinn.
Re: Bessere Übersetzung
rex am 24.7.16 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Gast am 10.7.16, 16:19Anblick ist keine Handlung und kein Vorgang.
Bist Du Dir sicher?
ANBLICK, m. ... sowol das angeschaute als das schauen, der blick ...
(Grimm: Deutsches Wörterbuch, Band 1)
Zitat von Gast am 10.7.16, 16:19Darum ist „nach dessen Anblick“ nicht nur nicht schön, sondern schlicht Unsinn.
Er ging durch die Reihen, und nur sein Auge blieb wach, um jene geliebten Augen und jenes schöne Haupt mit den braunen Locken aufzusuchen, nach dessen Anblick er sich heut inniger sehnte als sonst ...
Johann Ludwig Tieck: Die Märchen aus dem »Phantasus«.
Re: Bessere Übersetzung
Gast2407 am 24.7.16 um 15:47 Uhr (Zitieren) I
nach dessen Anblick er sich heut inniger sehnte als sonst ...


Das ist ein anderes NACH als das NACH in Bernies völlig missglückter Übersetzung von QUO VISO durch ein Präpositionalgefüge.

Du vergleichst hier Äpfel (temporale Präpos.) mit Birnen (verbbedingte Präpos.).
Re: Bessere Übersetzung
rex am 24.7.16 um 16:20 Uhr, überarbeitet am 24.7.16 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Gast2407, das ist richtig. Meine Kritik galt der apodiktisch-undifferenzierten Äußerung von Gast:
Zitat von Gast am 10.7.16, 16:19Darum ist „nach dessen Anblick“ nicht nur nicht schön, sondern schlicht Unsinn.
Re: Bessere Übersetzung
rex am 24.7.16 um 16:20 Uhr, überarbeitet am 24.7.16 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Gast2407, das ist richtig. Meine Kritik galt der apodiktisch-undifferenzierten Äußerung von Gast:
Zitat von Gast am 10.7.16, 16:19Darum ist „nach dessen Anblick“ nicht nur nicht schön, sondern schlicht Unsinn.
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 24.7.16 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Gast2407 am 24.7.16, 15:47Du vergleichst hier Äpfel (temporale Präpos.) mit Birnen (verbbedingte Präpos.).

Autsch, rex! Das ging ja wieder voll in die Hose.
Re: Bessere Übersetzung
rex am 25.7.16 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Mit dem Lesen hast Du wohl immer noch große Schwierigkeiten, Gast:
Zitat von rex am 24.7.16, 16:20Meine Kritik galt der apodiktisch-undifferenzierten Äußerung von Gast:
Zitat von Gast am 10.7.16, 16:19Darum ist „nach dessen Anblick“ nicht nur nicht schön, sondern schlicht Unsinn.
Und warum drückst Du Dich vor einer Stellungnahme zu:
Zitat von Gast am 10.7.16, 16:19Anblick ist keine Handlung und kein Vorgang.
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 25.7.16 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Nun mach dir mal nicht ins Hemd, Burschi! Ich habe deinen BS (bubulum stercus) nur deshalb nicht kommentiert, weil ich einen Legastheniker nicht über Gebühr aufziehen wollte. Mit „sich drücken“ hat das nichts zu tun. Jeder durchschnittlich begabte Leser versteht meinen Kommentar vom 10.7., 16:19 im Zusammenhang mit diesem Thread und nicht als allgemeingültige „apodiktisch-undifferenzierte Äußerung“. Den Sinn einer Aussage zu differenzieren und Zusammenhänge herzustellen, wird Schülern bereits in der Grundschule beigebracht. Dein Zitat aus Grimms Deutschem Wörterbuch macht den Mangel deiner Kenntnisse natürlich noch augenfälliger. Es reicht nämlich nicht aus, nur die ersten paar Worte eines Artikels zu lesen. Am Ende steht dort nämlich: „stehn possessiva dabei, so ist anblick deutlich das erschaute.“ „Nach dessen Anblick“ kann man also normalerweise nicht als Handlung oder Vorgang missverstehen.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Unabhängig von deinen Tiraden, muß man natürlich bedenken:
Quo viso: könnte als Anschluß bedeuten: nachdem dieser gesehen worden ist/war
Oder: nachdem er ihn gesehen hatte (kryptoaktiv)
Oder: nach dessen Anblick.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 14:50 Uhr (Zitieren)
Neutral:
Nachdem die gesehen worden ist/war
Nach Anblick (dieser Sache)
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 14:51 Uhr (Zitieren)
*dies
Re: Bessere Übersetzung
Gast2507 am 25.7.16 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Oder: nach dessen Anblick.


Genau das kann man im Dt. nicht sagen.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Natürlich kann man das.
Re: Bessere Übersetzung
Gast2507 am 25.7.16 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Kann man definitiv nicht. Da hat Gast völlig Recht.
Re: Bessere Übersetzung
Klaus am 25.7.16 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an, dass in dem Satz zuvor von Constantinus die Rede ist, bei dessen Anblick Maxentius floh.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Genau, Klaus!
Re: Bessere Übersetzung
Gast2507 am 25.7.16 um 15:05 Uhr (Zitieren) I
PS:
Quo viso ist vorzeitig. "Bei dessen Anblick drückt aber Gleichzeitigkeit aus.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Von mir aus, aber dann gib endlich Ruhe!
Re: Bessere Übersetzung
Gast2507 am 25.7.16 um 15:10 Uhr (Zitieren) I
Irrtümer sind dazu da geklärt zu werden. Ich verstehe deine Erregung daher nicht.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Quo viso ist zwar vorzeitig, kann aber so kurz vorher erfolgen, dass man im Deutschen beim Anblick nimmt. Für nach dessen Anblick gibt es im Internet für Vorzeitigkeit auch genügend Belege.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Im Griechischen gibt es ähnliche Fälle.
Re: Bessere Übersetzung
Gast2507 am 25.7.16 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Für nach dessen Anblick gibt es im Internet für Vorzeitigkeit auch genügend Belege.


Nenne mir bitte einen. Ich vermute, es geht dabei um einen anderen Sachverhalt.

Quo viso ist zwar vorzeitig, kann aber so kurz vorher erfolgen, dass man im Deutschen beim Anblick nimmt.


Dagegen hätte ich nichts einzuwenden, weil man in diesem Fall zeitlich kaum scharf trennen kann. Es geht wohl um Millisekunden. :)

Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 16:37 Uhr (Zitieren)
https://books.google.de/books?id=ydDSyE47gC8C&lpg=PA49&dq=nach%20dessen%20Anblick&hl=de&pg=PA49#v=onepage&q=nach%20dessen%20Anblick&f=false
Karoline Jagemann war eine der bekanntesten und gefeiersten Schauspielerinnen ihrer Zeit, nach deren Anblick der Philosoph Arthur Schopenhauer gar das einzigste Liebesgedicht seines Lebens schrieb.
Re: Bessere Übersetzung
Gast2507 am 25.7.16 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Danke, aber das hört sich trotzdem komisch an.
Für mich passt es logisch nicht zusammen. Hier werden zwei verschiedene Bedeutungen von ANBLICK vermischt.
Die Sache würde „gleichzeitig“ aus zwei Perspektiven gesehen, was aber logisch nicht geht.
Es ginge um das Anblicken (Vorgang) und den Anblick (Zustand), der sich bietet, zugleich.
Das temporale NACH passt nur zum ANBLICKEN, aber nicht zum ANBLICK.
DEREN passt nicht zu ANBLICKEN.
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 25.7.16 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 25.7.16, 16:37Karoline Jagemann war eine der bekanntesten und gefeiersten Schauspielerinnen ihrer Zeit, nach deren Anblick der Philosoph Arthur Schopenhauer gar das einzigste Liebesgedicht seines Lebens schrieb.

Ein schöner Experte für deutsche Sprache. :)
Re: Bessere Übersetzung
Graeculus am 25.7.16 um 17:47 Uhr (Zitieren)
An Caroline Jagemann

Der Chor zieht durch die Gassen,
Wir stehn vor Deinem Haus:
Mein Leid würd' mir zu Freuden,
Sähst Du zum Fenster aus.

Der Chor singt auf der Gasse
Im Wasser und im Schnee:
Gehüllt im blauen Mantel
Zum Fenster auf ich seh.

Die Sonne hüllen Wolken:
Doch Deiner Augen Schein,
Er flößt am kalten Morgen
Mir Himmelswärme ein.

Dein Fenster hüllt der Vorhang:
Du träumst auf seidnem Pfühl
Vom Glücke künftger Liebe,
Kennst Du des Schicksals Spiel?

Der Chor zieht durch die Gassen:
Vergebens weilt mein Blick;
Die Sonne hüllt den Vorhang:
Bewölkt ist mein Geschick.


In einem Brief an seine Mutter:
„DiesesWeib würde ich heimführen, und wenn ich sie Steine klopfend an der Landstraße fände.“
Re: Bessere Übersetzung
Graeculus am 25.7.16 um 17:48 Uhr (Zitieren)
-> Dieses Weib
Re: Bessere Übersetzung
Ailourofilos am 25.7.16 um 17:59 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Bessere Übersetzung
Ailourofilos am 25.7.16 um 18:02 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Bessere Übersetzung
Klaus am 25.7.16 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Neuer Vorschlag: Nach seinem Anblick ( =dem Anblick des Constantinus, der sicher im Satz zuvor erwähnt wird)
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Gast am 25.7.16, 17:44Ein schöner Experte für deutsche Sprache. :)

Nana, Gast, ich war schuld, habe das t im Text nur beim Abschreiben vergessen...
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Graecule, danke für das Zitat!
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 25.7.16 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 25.7.16, 18:19Nana, Gast, ich war schuld, habe das t im Text nur beim Abschreiben vergessen...

...und aus dem „einzigen“ Gedicht das „einzigste“ gemacht. Jetzt haben wir also auf der Pro-Seite dich als Autorität und einen Reiseführer-Schreiber. Finde ich etwas dünn. Dagegen steht die Angabe im DWB: „stehn possessiva dabei, so ist anblick deutlich das erschaute.“
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Ich denke, dass filix hier die Lösung beisteuern kann.
Re: Bessere Übersetzung
Klaus am 25.7.16 um 18:51 Uhr, überarbeitet am 25.7.16 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Gast am 25.7.16, 18:30die Angabe im DWB: „stehn possessiva dabei, so ist anblick deutlich das erschaute.“


Dann wäre mein Vorschlag doch o.k. ?

Zitat von Klaus am 25.7.16, 18:07Neuer Vorschlag: Nach seinem Anblick ( =dem Anblick des Constantinus, der sicher im Satz zuvor erwähnt wird)
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 25.7.16 um 19:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 25.7.16, 18:51Dann wäre mein Vorschlag doch o.k. ?

Nein. Wenn beim Poss.pron. (sein) oder beim Rel.pron. im Gen., das ein Poss.pron. vertritt (dessen/deren), das Wort „Anblick“ das „Erschaute“ bezeichnet, also den Gegenstand, der angeblickt wird, dann bezieht sich in „nach seinem Anblick“ genauso wie in „nach dessen Anblick“ die Präposition auf den Gegenstand, aber nicht auf den Vorgang (das Anblicken).
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 25.7.16 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Gast am 25.7.16, 18:30
DWB: „stehn possessiva dabei, so ist anblick deutlich das erschaute.“


DWB oder Grimm ist heute auch nicht mehr ausschlaggebend. Filix ist da eher eine Autorität hier im Forum.
Re: Bessere Übersetzung
filix am 26.7.16 um 14:34 Uhr, überarbeitet am 26.7.16 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Darüber, dass „nach dessen Anblick“ sich bestenfalls geringer Akzeptabilität erfreut, kann man sich wohl rasch verständigen.

Nicht ganz so einfach scheint mir die Begründung dafür zu sein, zieht man in Betracht, dass es doch akzeptablere Verbindungen mit der temporalen Präposition „nach“ gibt, bei denen „Anblick“ das sich bietende Bild und nicht die Handlung des Anblickens bezeichnet: „nach diesem [schrecklichen, traurigen ...] Anblick“, „nach so einem/solchem Anblick“.

D.h. selbst wenn man der plausiblen Behauptung der Gebrüder Grimm folgt, dass sich beim Hinzutreten von Possessivpronomen (oder deren Vertretern) die Bedeutung auf das sich bietende Bild, das Erschaute einschränkt*, lässt sich die These „Das temporale NACH passt nur zum ANBLICKEN, aber nicht zum ANBLICK.“ so nicht aufrechterhalten. Sie sagt überdies auch gar nicht, warum dem so ist.


* Die Alternative wäre ja, dass beispielsweise ein Satz wie „Seinen Anblick konnte er nicht ertragen“ in etwa dasselbe besagte wie „Seinen Blick (auf ihn) konnte er nicht ertragen.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 26.7.16 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Danke für deine Einschätzung, filix.
Re: Bessere Übersetzung
Lateinhelfer am 26.7.16 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Was ich noch dazu sagen wollte:
Wenn man z.B. den Baedeker-Artikel liest, versteht man eigentlich sofort, was gemeint ist. Ob es korrekt ist oder nicht, ist natürlich eine andere Frage. Nur: häufig gehen gewohnheitsmäßige Ausdrücke von der Volkssprache in den Duden über.
Re: Bessere Übersetzung
Gast am 26.7.16 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 26.7.16, 14:34Darüber, dass „nach dessen Anblick“ sich bestenfalls geringer Akzeptabilität erfreut, kann man sich wohl rasch verständigen.

Hätte ich ja auch gedacht. Aber immerhin, wenn Lateinhelfer, Bernie und Co. sich filixens Autorität auch so beugen, dann brauchen wir nach einem Grund dafür, dass „nach dessen Anblick“ inakzeptables Deutsch ist, nicht weiter suchen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.