Equum ligneum magnum aedificemus et in ventre eius milites armatos occultemus.
Wir bauen das große hölzerne Pferd und in dem Bauch verbergen/verstecken wir unsere bewaffneten Soldaten.
Dicamus hunc equum esse donum Minervae deae.
Wir sagen dieses Pferd ist ein Geschenk der Göttin Minerva.
Tum litus relinquamus et in insulam proximam navigemus!
Da ich die Küste verlassen werde und wir auf die nächste segeln.
Troiani putabunt nos in Graeciam redīsse.
Die Trojaner werden glauben das wir nach Griechenland zurückgekehrt sind.
Laocoon vix haec verba dixerat, cum duo serpentes a Minerva missi per mare natantes, ad litus pervēnērunt, Laocoontem petivērunt, eum ipsum filiosque duos necavērunt.
Laakon hatte gesagt diese Worte, als Minerva schickte zwei Schlangen schwimmend durch das Meer, welche an dem Strand ankamen, Laakon angegriffen und ihn und seine zwei Söhne getötet haben.
His rebus factis cives Troiae dixērunt: „Haec est poena pro verbis nefariis sacerdotis. Donum in urbem trahamus et Minervae dedicemus!“
Diese Sachen erzählten die Bürger Trojas: „Dies ist die Strafe für die gottlosen Worte des Priesters. Zu Hause in die Stadt schleppen/ziehen wir und Minerva verweigert!“
aedificemus/ dicamus/relinquamus/trahamus = Konj, Präs. : Lasst uns ...
in vente eius = in dessen/seinem Bauch
dieses Pferd sei ...
tum = dann
in insulam prox. = zur nächsten Insel
cum duo serpentes a Minerva missi per mare natantes, ad litus pervēnērunt, = da kamen zwei von Minerva geschickte Schlangen, die durch das Meer schwammen, an die Küste und ...
His rebus factis =Nachdem dies geschehen war/danach
Equum ligneum magnum aedificemus et in ventre eius milites armatos occultemus.
Lasst uns bauen bauen das große hölzerne Pferd und in dessen Bauch verbergen/ verstecken wir unsere bewaffneten Soldaten.
Dicamus hunc equum esse donum Minervae deae.
Lasst uns sagen dieses Pferd sei ein Geschenk der Göttin Minerva.
Tum litus relinquamus et in insulam proximam navigemus!
Dann lasst uns die Küste verlassen und zur nächsten Insel segeln!
Troiani putabunt nos in Graeciam redīsse.
Die Trojaner werden glauben das wir nach Griechenland zurück gekehrt sind.
Laocoon vix haec verba dixerat, cum duo serpentes a Minerva missi per mare natantes, ad litus pervēnērunt, Laocoontem petivērunt, eum ipsum filiosque duos necavērunt.
Als Laakon diese Worte gesagt hatte, kamen zwei von Minerva geschickte Schlangen, die durch das Meer schwammen, an die Küste und griffen Laakon an und haben ihn und seine zwei Söhne getötet.
His rebus factis cives Troiae dixērunt: „Haec est poena pro verbis nefariis sacerdotis. Donum in urbem trahamus et Minervae dedicemus!“
Nachdem dies geschehen war erzählten die Bürger Trojas: „Dies ist die Strafe für die gottlosen Worte des Priesters. Zu Hause in die Stadt schleppen/ziehen wir und lasst uns weihen Minerva!“
Die Trojaner werden glauben das wir nach Griechenland zurück gekehrt sind.
Was bedeutet „!“ ?
... Laocoontem petivērunt, eum ipsum filiosque duos necavērunt.
griffen Laakon an und haben ihn selbst und seine zwei Söhne umgebracht.
Donum in urbem trahamus et Minervae dedicemus!
Zu Hause in die Stadt schleppen/ziehen wir und lasst uns weihen Minerva!“
ergibt keinen Sinn und „donum“ fehlt
Wir ziehen die Gabe in die Stadt und wir weihen Minerva.
Re: Das hölzenerne Pferd
Klaus am 19.7.16 um 17:45 Uhr, überarbeitet am 21.7.16 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Troiani putabunt nos in Graeciam redīsse.
...zurückgekehrt seien. ( In der indirekten Rede steht im Deutschen der Konjunktiv)
Donum in urbem trahamus et Minervae dedicemus!
Lasst uns das Geschenk in die Stadt ziehen und Minerva weihen!
trahamus, dedicemus= Hortativ ( schau in dein Lehrbuch)