Latein Wörterbuch - Forum
Das hölzenerne Pferd — 1463 Aufrufe
Gast077 am 19.7.16 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Kann man das so übersetzen?

Equum ligneum magnum aedificemus et in ventre eius milites armatos occultemus.
Wir bauen das große hölzerne Pferd und in dem Bauch verbergen/verstecken wir unsere bewaffneten Soldaten.

Dicamus hunc equum esse donum Minervae deae.
Wir sagen dieses Pferd ist ein Geschenk der Göttin Minerva.

Tum litus relinquamus et in insulam proximam navigemus!
Da ich die Küste verlassen werde und wir auf die nächste segeln.

Troiani putabunt nos in Graeciam redīsse.
Die Trojaner werden glauben das wir nach Griechenland zurückgekehrt sind.

Laocoon vix haec verba dixerat, cum duo serpentes a Minerva missi per mare natantes, ad litus pervēnērunt, Laocoontem petivērunt, eum ipsum filiosque duos necavērunt.
Laakon hatte gesagt diese Worte, als Minerva schickte zwei Schlangen schwimmend durch das Meer, welche an dem Strand ankamen, Laakon angegriffen und ihn und seine zwei Söhne getötet haben.

His rebus factis cives Troiae dixērunt: „Haec est poena pro verbis nefariis sacerdotis. Donum in urbem trahamus et Minervae dedicemus!“
Diese Sachen erzählten die Bürger Trojas: „Dies ist die Strafe für die gottlosen Worte des Priesters. Zu Hause in die Stadt schleppen/ziehen wir und Minerva verweigert!“
Re: Das hölzenerne Pferd
Graeculus am 19.7.16 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Die drei ersten Sätze sind Aufrufe im Konjunktiv Präsens („Lasst uns ...!“).

Der Mann heißt Laocoon bzw. Laokoon, nicht Laakon.
Re: Das hölzenerne Pferd
Gast am 19.7.16 um 15:53 Uhr (Zitieren)
aedificemus/ dicamus/relinquamus/trahamus = Konj, Präs. : Lasst uns ...

in vente eius = in dessen/seinem Bauch

dieses Pferd sei ...

tum = dann

in insulam prox. = zur nächsten Insel

cum duo serpentes a Minerva missi per mare natantes, ad litus pervēnērunt, = da kamen zwei von Minerva geschickte Schlangen, die durch das Meer schwammen, an die Küste und ...

His rebus factis =Nachdem dies geschehen war/danach

dedicemus = lasst uns weihen
Re: Das hölzenerne Pferd
Gast077 am 19.7.16 um 16:16 Uhr (Zitieren)
So? Oder sind noch mehr Fehler drin?

Equum ligneum magnum aedificemus et in ventre eius milites armatos occultemus.
Lasst uns bauen bauen das große hölzerne Pferd und in dessen Bauch verbergen/ verstecken wir unsere bewaffneten Soldaten.

Dicamus hunc equum esse donum Minervae deae.
Lasst uns sagen dieses Pferd sei ein Geschenk der Göttin Minerva.

Tum litus relinquamus et in insulam proximam navigemus!
Dann lasst uns die Küste verlassen und zur nächsten Insel segeln!

Troiani putabunt nos in Graeciam redīsse.
Die Trojaner werden glauben das wir nach Griechenland zurück gekehrt sind.

Laocoon vix haec verba dixerat, cum duo serpentes a Minerva missi per mare natantes, ad litus pervēnērunt, Laocoontem petivērunt, eum ipsum filiosque duos necavērunt.
Als Laakon diese Worte gesagt hatte, kamen zwei von Minerva geschickte Schlangen, die durch das Meer schwammen, an die Küste und griffen Laakon an und haben ihn und seine zwei Söhne getötet.

His rebus factis cives Troiae dixērunt: „Haec est poena pro verbis nefariis sacerdotis. Donum in urbem trahamus et Minervae dedicemus!“
Nachdem dies geschehen war erzählten die Bürger Trojas: „Dies ist die Strafe für die gottlosen Worte des Priesters. Zu Hause in die Stadt schleppen/ziehen wir und lasst uns weihen Minerva!“
Re: Das hölzenerne Pferd
Ailourofilos am 19.7.16 um 16:52 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Das hölzenerne Pferd
Gast077 am 19.7.16 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Die Trojaner werden glauben das wir nach Griechenland zurück gekehrt sind.
Was bedeutet „!“ ?

... Laocoontem petivērunt, eum ipsum filiosque duos necavērunt.
griffen Laakon an und haben ihn selbst und seine zwei Söhne umgebracht.

Donum in urbem trahamus et Minervae dedicemus!
Zu Hause in die Stadt schleppen/ziehen wir und lasst uns weihen Minerva!“
ergibt keinen Sinn und „donum“ fehlt
Wir ziehen die Gabe in die Stadt und wir weihen Minerva.
Re: Das hölzenerne Pferd
Klaus am 19.7.16 um 17:45 Uhr, überarbeitet am 21.7.16 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Troiani putabunt nos in Graeciam redīsse.
...zurückgekehrt seien. ( In der indirekten Rede steht im Deutschen der Konjunktiv)



Donum in urbem trahamus et Minervae dedicemus!
Lasst uns das Geschenk in die Stadt ziehen und Minerva weihen!

trahamus, dedicemus= Hortativ ( schau in dein Lehrbuch)
Re: Das hölzenerne Pferd
rex am 21.7.16 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Klaus, Dein Wort in Gottes Ohr:
Zitat von Klaus am 18.7.16, 20:19Jetzt muss nur noch einer ein lateinisches Rechtschreibprogramm erfinden!
Zitat von Klaus am 19.7.16, 17:45... dedecemus= Hortativ ( schau in dein Lehrbuch)
Re: Das hölzenerne Pferd
Klaus am 21.7.16 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Die Aufgaben des lateinischen Rechtschreibeprogramms hat ja Seine Majestät selbst übernommen.
Re: Das hölzenerne Pferd
Gast am 21.7.16 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Seine Majestät


In diesem Fall: seine mehr als kleinkarierte Majestät.
Re: Das hölzenerne Pferd
arbiter am 21.7.16 um 20:45 Uhr (Zitieren) III
mehr als kleinkariert

also großkariert? oder doch winzigkariert? ich bin verwirrt
Re: Das hölzenerne Pferd
Ailourofilos am 21.7.16 um 23:55 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.