Latein Wörterbuch - Forum
Ich suche für eine Idee eine Übersetzung — 1150 Aufrufe
Jochen am 27.3.08 um 13:38 Uhr (
Zitieren)
IIch möchte für eine Idee die Wörter Spaß mit Hund in Latain verwenden, durch das Wörterbuch bin ich auf folgende Schreibweise gestoßen.
„iocus cum canis“
Kann man das so eins zu eins übersetzen ? und wenn ja, spricht man es wie es geschrieben steht?
Danke schon mal für Eure Hilfe.
Gruß Jochen
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Paddy am 27.3.08 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
Imüsste „iocus cum cane“ heißen.
hieße „Spaß/Scherz mit dem Hund“.
oder „gaudium cum canibus“
hieße „Freude mit den Hunden“.
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Paddy am 27.3.08 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
IMan spricht Latein immer wie es geschrieben ist.
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Elisabeth am 27.3.08 um 14:40 Uhr (
Zitieren)
IIch glaube, Jochens Misstrauen gegenüber einer „Eins-zu-eins-Übersetzung“ war gerechtfertigt. Denn so ein präpositionaler Ausdruck ist ja im lat. eigentlich immer ein Adverbiale, nicht - wie im Dt. auch möglich - ein Attribut.
Ohne Fachchinesisch: „mit Hund“ soll in der ursprünglichen Version die Art des Spaßes näher bezeichnen - also nicht einfach irgendein Spaß, sondern einer mit Hund oder Hunden.
Das aber wäre im Lat. eher ein Adjektiv; es gibt das von canis abgeleitete Adjektiv caninus, das man hierfür gebrauchen kann.
Also beispielsweise: iocus caninus.
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Plebeius am 27.3.08 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
IIch gebe zu bedenken:
caninus = hündisch, gemein
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Jochen am 27.3.08 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
IIch seh schon die Sache ist nicht so einfach und für mich als ehem. Hauptschüler (OK Ist schon fast 30 Jahre her) schon garnicht.
Paddy danke für den Sprachhinweis
gaudium cum canibus gefällt mir auch sehr gut, hat schon im Klang was witziges.
oder
iocus caninus ist natürlich die kürzere Form, wenn es denn dann so gehen würde.
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Elisabeth am 27.3.08 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
IIch finde, es kommt auch noch darauf an, wofür du diesen Spruch brauchen möchtest.
Wenn’s was völlig privates ist, ist es ohnehin egal.
Wenn er beispielsweise als Name für eine Hundeschule dienen soll, die du eröffnen möchtest, und damit auch auf Briefpapier oder in Anzeigen käme, müsste man sich das ganz genau überlegen - und dann ist möglicherweise der schönere Klang und die größere Eindeutigkeit entscheidend.
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Bibulus am 27.3.08 um 16:36 Uhr (
Zitieren)
Imehrere Möglichkeiten:
„Freude/Spaß haben zusammen mit dem Hund“
„Freude/Spaß haben durch den Hund“
„Freude/Spaß haben am Hund“
Ich nehme an, es ist wohl die erste Möglichkeit gemeint:
Gemeinsam mit dem Hunde Freude und Spaß haben
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Plebeius am 27.3.08 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
ICANES ME OMNINO NON DELECTANT.
Re: Ich suche für eine Idee eine Übersetzung
Jochen am 28.3.08 um 13:22 Uhr (
Zitieren)
IJa es ist für eine Hundeschule gedacht, die es zwar schon gibt aber der wir ein neues Image verlehen wollen.
@ Bibulus
Ja das erstere ist der richtige Inhalt den ich gedacht hatter