Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2335 Aufrufe
Ich hab Schwierigkeiten mit einer Inschrift. Und zwar: wie würdet ihr das folgende übersetzen:
Nimbo exorto non con parvit...
Re: Übersetzung
Bibulus am 28.3.08 um 0:34 Uhr (
Zitieren)
„parvit“ ???
Re: Übersetzung @Eva
Bibulus am 28.3.08 um 0:35 Uhr (
Zitieren)
IGib mal bitte die Quelle an!
Re: Übersetzung
Quelle kann ich leider nicht geben, denn die Inschrift steht auf einer Platte geschrieben. Ich kann aber den ganzen Text wiedergeben.
OPPIDVM LAVINIVM CONDIDIT ET
IBI REGNAVIT ANNOS· TRIS· IN
DE NIMBO EXORTO· NON· CON
PARVIT DICTVSQ EST· INDIGENS
ET IN DEORVM NVMERO· RELATVS
Re: Übersetzung
Ich hab mich auch bemüht und das folgende geschafft:
Nach einem Nebelaufgang erschien er aber nicht mehr
und wurde als vermisst verkündet
und unter der Anzahl der Götter eingetragen.
ich weiß nicht ob es stimmt, mir klingt es seltsam, und „parvit“ kommt vielleicht von „pareo“?
Re: Übersetzung
Übrigens, es geht um
Aeneas...Und dies steht auf einem Elogium
Re: Übersetzung
Elisabeth am 28.3.08 um 7:56 Uhr (
Zitieren)
Gerade bei der Großschreibung hast du ja eigentlich immer V für U.
Insofern sollte man paruit lesen.
Aber jetzt wird es interessant: Denn sicher kann es nicht heißen „er gehorchte nicht mehr“ (von parere). Ich meine, das CON gehört noch zum selben Wort, denn:
com-pareo, parui, ere, zum Vorschein kommen, sichtbar werden, sich sehen lassen, erscheinen, sich einstellen, sich einfinden, a) übh., bes. mit non od. nusquam = unsichtbar werden
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: compareo, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 12359 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1335)]
Also kommt heraus:
OPPIDVM LAVINIVM CONDIDIT
Oppidum Lavinium condidit
Er gründete die Stadt Lavinium
ETIBI REGNAVIT ANNOS· TRIS·
et ibi regnavit annos tris (=tres)
und herrschte dort 3 Jahre
INDE
inde
von dort
NIMBO EXORTO
nimbo exorto
nachdem sich ein Nebel erhoben hatte
· NON· CONPARVIT
non comparuit
wurde er unsichtbar
DICTVSQ EST
dictusque est
und es wurde gesagt, dass er
· INDIGENS
indigens
(DAS wüsste ich auch gern. Denn von indigere „Mangel haben“ kann es wohl kaum kommen.)
ET IN DEORVM NVMERO· RELATVS
et in deorum numero relatus
und in die Zahl der Götter aufgenommen wurde.
Re: Übersetzung
Plebeius am 28.3.08 um 8:57 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung
Eva am 28.3.08 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für die Hilfe...
Grüße,
Eva
Re: Übersetzung
Eva am 28.3.08 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
IJetzt hab ich es verstanden. Indigens ist so etwa wie ein Schutzgeist...
Danke noch mal :-)