Latein Wörterbuch - Forum
frage zu de bello gallico (brauche hilfe... ;___;) — 826 Aufrufe
shino am 28.3.08 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
Aaaalso...
Eigentlich stehen doch alle Verbformen (zumindest in Kapitel 89, dass ich für meine GFS übersetzen muss) im Präsens. Aber in allen Übersetzungen, die ich ihm Internet gefunden habe, wird das in Vergangenheit wiedergegeben. Wie soll ich das also übersetzen? Kann mir da jemand helfen?^^
Re: frage zu de bello gallico (brauche hilfe... ;___;)
Bibulus am 28.3.08 um 16:24 Uhr (
Zitieren)
das ist drsogenannte „praesens historicum“, den der Lateiner für lebhafte Erzählungen vergangener Ereignisse gebraucht,
im Deutschen wird er allermeistens mit dem Imperfekt wiedergegeben.
„Caesar finem loquendi facit seque ad suos recepit“
->
„Caesar brach (bricht) die Besprechung ab und begab (begibt) sich zu seinen Leuten.“
Re: frage zu de bello gallico (brauche hilfe... ;___;)
shino am 28.3.08 um 16:28 Uhr (
Zitieren)
danke =)))
Re: frage zu de bello gallico (brauche hilfe... ;___;)
shino am 28.3.08 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
ööööhm dann hätt ich noch ne frage...
wie übersetzt man das nomine in:
Reservatis Haeduis atque Arvernis, si per eos civitates reciperare posset, ex reliquis captivis toto exercitui capita singula praedae !nomine! distribuit.
?
Re: frage zu de bello gallico (brauche hilfe... ;___;)
shino am 28.3.08 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
ööööhm dann hätt ich noch ne frage...
wie übersetzt man das nomine in:
Reservatis Haeduis atque Arvernis, si per eos civitates reciperare posset, ex reliquis captivis toto exercitui capita singula praedae !nomine! distribuit.
?
Re: frage zu de bello gallico (brauche hilfe... ;___;)
Plebeius am 28.3.08 um 16:42 Uhr (
Zitieren)
praedae nomine--> unter dem Namen/der Bezeichnung „Beute“/ als Beute-Sklave
Re: frage zu de bello gallico (brauche hilfe... ;___;)
shino am 28.3.08 um 16:55 Uhr (
Zitieren)
thx ^.^