Hallo, ich habe eine Frage bei einer Übersetzung. Der Satz ist der:
De origine urbis Romae et gens Romanae poetae scriptoresque multa et fabulosa memoriae tradiderunt.
Mein Ansatz war der:
Prädikat. tradiderung; Perfekt, 3. Pers. Pl.
Wer oder was überliefert? poetae (a-Dekl. Nom. Pl. ), scriptores (konsonatische Dekl. Nom. Pl.)
de (Präposition) origine (Ablativ),
urbis (Mischdeklination Gen. Sg.) Romae (Sg. Gen.)
Gens Romanae (Sg. Gen)
Ich hätte also übersetztz: Dichter und Schriftsteller überlieferten viele, fabelhalfte Erinnerungen an den Ursprung der Stadt Rom und der römischen Bevölkerung.
Ich verstehe nur nicht warum da memoiae steht. Würde es nicht mehr sinn machen, dass dort memorias steht? Also der Akkusativ Pl. Sie überlieferten wen oder was? Erinnerungen.
Das zweite ist multa et fabulosa. Wenn sich das auf memoriae bezieht, warum heißt es dann nicht multae et fabulosae?
Ah monent. Multa und fabulosa könnten sich auch auf scriptores beziehen. Scriptores ist Neutrum und Plural, Nominativ. Das könnten Multa et fabulosa auch sein.